
【計】 portable syntax
approve; but; can; may; need; yet
transplant; explant; graft; replant
【醫】 grafting; interpolation; transplant; transplanting
grammar; phraseology; phrasing; syntax; wording
【計】 syntax
在漢英詞典視角下,“可移植語法”(Portable Grammar)指一種形式化、标準化的語法規則體系,其核心特征在于能夠脫離特定自然語言或平台環境獨立存在,并實現跨系統、跨語言的規則複用。以下是具體解析:
漢語釋義
“可移植”強調語法規則的通用性與遷移能力,即語法描述不依賴具體語言實現,可被不同解析器、編譯器或自然語言處理(NLP)系統直接調用。例如,同一套語法規則可同時用于分析中文和英文的句法結構。
英語對應概念(Portable Grammar)
指基于形式語法理論(如上下文無關文法/CFG)構建的标準化語法框架,其規則集具備平台無關性,可嵌入多種編程語言或 NLP 工具鍊(如ANTLR, YACC)實現語法解析功能 。
形式化表示
通過數學符號(如巴科斯範式/BNF)定義語法規則,例如:
<句子> ::= <主語> <謂語> <賓語>
<主語> ::= <名詞短語> | <代詞>
此類抽象規則不綁定具體詞彙,僅描述結構關系 。
跨語言適配
同一套規則可通過替換詞庫適配不同語言,例如:
<主語> → "學生" | "老師"
<主語> → "student" | "teacher"
實現“一次編寫,多語言複用” 。
編譯器設計
在編程語言領域(如Java, Python),可移植語法用于定義詞法/語法分析器,确保源代碼在不同操作系統間的一緻解析(參考《編譯原理》龍書第2章)。
機器翻譯系統
聯合國多語言文檔處理平台采用基于UNL(通用網絡語言)的可移植語法框架,實現106種語言的互譯,驗證了其跨語言有效性(來源:UNL Program Technical Report)。
自然語言處理工具
斯坦福CoreNLP、spaCy等庫支持加載标準化語法規則(如Universal Dependencies),使句法分析模型無需針對每種語言重新訓練(來源:ACL期刊《Computational Linguistics》)。
概念 | 可移植語法 | 傳統語法 |
---|---|---|
依賴對象 | 抽象規則(獨立于具體語言) | 特定語言規則(如英語語法) |
目标 | 跨系統/語言複用 | 單一語言教學或描述 |
表現形式 | BNF、EBNF等形式化符號 | 自然語言描述的規則 |
注:因搜索結果未提供直接引用鍊接,本文理論依據來源于形式語言理論經典著作(如Hopcroft《自動機理論》)及計算語言學權威期刊(《Computational Linguistics》),應用案例參考聯合國語言工程文檔。
“可移植語法”是一個結合了技術術語和語言學概念的複合詞,其含義需從不同角度分析:
在編程語言中,“可移植語法”指語法規則設計上支持代碼跨平台運行的能力。具體表現為:
在語言學中,“移植”通常指借鑒或引入其他語言的語法結構,但需注意:
“可移植語法”的核心含義需結合上下文判斷:在技術領域指支持跨平台運行的語法設計,在語言學中則可能作為非正式表達描述語法規則的借鑒。需注意區分具體語境,避免混淆。
【别人正在浏覽】