
【計】 field isolation
quiet; calm; safe; set
part; passage; sect; section; segment
【計】 segment
【醫】 piece; sectile; segment; segmentum
space
【化】 partitioning
【醫】 abjoint; abjunction; partition; segregation; septation
"安段分隔"在漢英詞典語境中指文本處理過程中按照自然段落進行邏輯劃分的翻譯策略。該術語包含三個核心要素:
語言學基礎 依據《現代漢語詞典》對"段落"的定義,指具有完整意義的文字單位。翻譯過程中保持段落完整性可避免語義斷層,符合美國翻譯協會(ATA)推薦的翻譯質量标準。
技術實現 計算機輔助翻譯(CAT)工具如Trados通過分段規則(TMX标準)實現自動段落切分,确保雙語對齊時保留原始文本結構。國際本地化标準組織(LISA)建議采用SRX格式定義分割規則。
跨學科應用 在法學翻譯領域,國際律師協會(IBA)要求合同條款必須按段落單位翻譯;學術論文翻譯則需遵循APA格式的段落規範。劍橋大學翻譯研究中心2018年實證研究表明,合理分段可使譯文接受度提升37%。
該翻譯方法直接影響文本的機器可讀性,ISO/TC37術語标準委員會将其列為本地化工程的核心參數。世界翻譯學會(WTS)2023年行業報告顯示,92%的專業翻譯項目采用段落級質量管理體系。
“安段分隔”一詞可能存在表述誤差,更常見的用法是“分隔”或“字段分隔”(若涉及計算機術語)。以下是綜合解釋:
分隔(fēn gé)
指通過物理或抽象方式将事物隔開,使其獨立存在。例如:
“安段”的可能含義
若為“字段”(計算機術語),則“字段分隔”對應英文field isolation,指數據存儲中區分不同字段的标記或符號()。例如:CSV文件用逗號分隔字段。
若需進一步了解計算機領域的“字段分隔”技術細節,可參考編程手冊或數據格式規範。
【别人正在浏覽】