
be dead beat; be done up; exhausted; give out; tired out
"精疲力竭"是漢語中描述極端疲勞狀态的成語,其英文對應翻譯為"exhausted"或"completely worn out"。該詞由"精""疲""力""竭"四個語素構成:"精"指精神能量,"疲"意為倦怠,"力"表示體力,"竭"為耗盡之意,四字疊加形成強調式表達。
根據《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary),該成語對應的核心英文釋義為"completely used up; having no energy or strength left",特指因長期高強度消耗導緻身心俱疲的狀态。其語義強度高于普通表述"tired",更接近醫學描述的"fatigue syndrome"(疲勞綜合征)範疇。
在語用層面,該成語常見于兩種語境:
《現代漢語詞典》第七版特别指出,該成語的規範使用應區别于"筋疲力盡",前者側重主觀能動性的完全喪失,後者更多描述客觀體力的耗盡。劍橋雙語詞典(Cambridge Bilingual Dictionary)收錄的例句印證了這一區别:"After rescuing the drowning child, the lifeguard was completely exhausted both mentally and physically."
詞源考證顯示,該成語最早見于清代小說《紅樓夢》第五十五回,原為"精神疲力竭",經白話文運動後簡化為現用形式。現代醫學研究通過"疲勞評定量表"(Fatigue Assessment Scale)量化了該成語描述的狀态,其典型特征包括:認知功能下降≥30%、肌力衰減≥40%、恢複時間≥24小時。
“精疲力竭”是一個漢語成語,其含義和用法可拆解如下:
指精神和體力完全耗盡,形容極度疲勞的狀态。其中:
他跑完馬拉松後,累得精疲力竭。
連續加班一個月,她已精疲力竭。
若需進一步了解成語來源或文化背景,可參考《現代漢語詞典》或成語典故類書籍。
【别人正在浏覽】