
face; self-respect
"臉面"作為漢語複合詞,在漢英詞典中具有雙重語義維度。根據《現代漢語規範詞典》的權威解釋,該詞項包含以下核心釋義層級:
生理指稱層面 指人類頭部的面部區域,對應英文"face",強調生物解剖學特征。例如:"他用手帕擦拭臉面"(He wiped his face with a handkerchief)。
社會符號層面 引申為個人或群體的社會聲譽與尊嚴,對應英文"prestige; reputation",涉及社會學與倫理學範疇。典型用法如:"顧及家族臉面"(to preserve family honor)。
語言學轉喻特征 在構詞法層面,"臉+面"的并列結構體現了漢語"同義複詞"的構詞規律,通過雙音節化增強語義強度。這一現象在《漢語構詞法研究》中有詳細論述。
跨文化對比維度 相較于英語"face"的單一核心義項,漢語"臉面"在語義擴展過程中發展出獨特的"道德資本"内涵,這種文化語義差異在《漢英對比語言學》中被列為重點研究課題。
“臉面”是一個漢語詞彙,具有以下兩層核心含義:
指人的面部,即頭的前部,包括五官。例如:
指情面、尊嚴或社會威信,常用于表達人際交往中的尊重與體面。例如:
類型 | 例句 | 來源 |
---|---|---|
字面意義 | 他洗淨臉面,顯得精神煥發。 | |
引申意義 | 公司虧損讓管理層丢了臉面。 |
“臉面”兼具生理特征與社會屬性,既是人體部位的直觀描述,也是人際互動中維護尊嚴的重要概念。如需進一步了解詞語演變,可參考《漢典》等權威詞典()。
【别人正在浏覽】