
double-dealer; the vicar of Bray
"兩面派"在漢英詞典中的核心定義為:指表面上支持某一方或持某種立場,但實際行為與表态相反的人,通常帶有政治或道德上的欺騙性。英語對應翻譯包括"double-dealer"(雙重立場者)、"two-faced person"(雙面人)等,具體語境中可延伸為"hypocrite"(僞君子)或"opportunist"(機會主義者)。
從語義演變角度,該詞最早見于明代官場描述,經《現代漢語詞典》收錄後成為現代漢語常用詞彙。權威漢英詞典對其解釋呈現三個維度:
在跨文化交際中需注意語境差異:英語"two-faced"多指日常人際關系中的虛僞,而漢語"兩面派"更側重政治立場或原則性問題的立場反複。該詞在聯合國外交文件英譯時多采用"double-dealing tactics"表述,體現其策略性特征(聯合國術語數據庫,2023年更新條目)。
“兩面派”是一個漢語詞彙,通常用于形容表裡不一、善于僞裝的人。以下是詳細解釋:
“兩面派”指口是心非、表面與内在言行不一緻的人,常帶有貶義色彩。這類人可能在不同場合或群體中表現出對立的立場,以謀取私利或規避風險,例如表面上支持某一方,暗地裡卻偏向另一方。
該詞起源于元朝末年。當時百姓為躲避戰亂,在門闆貼上歡迎不同軍隊的标語(即“兩面牌”),後因朱元璋發現此舉而引發屠殺。此後,“兩面牌”逐漸演變為“兩面派”,形容立場搖擺、虛僞之人。
可譯為“double-dealer”或“two-faced person”。
柳青《創業史》中提到:“郭振山玩弄兩面派手腕。”
該詞多用于批判性語境,需結合具體情境判斷其程度。如需更多例句或曆史細節,可參考來源網頁。
【别人正在浏覽】