月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

狼狽為奸英文解釋翻譯、狼狽為奸的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

act in collusion with each other

分詞翻譯:

狼狽的英語翻譯:

discomposure; faze; fluster; helter-skelter; in a tight corner; oops

為的英語翻譯:

act; become; do; for; for the sake of; in order to; mean; serve as

奸的英語翻譯:

evil; illicit sexual relations; traitor; wicked

專業解析

"狼狽為奸"是中國傳統成語的典型代表,其核心語義可拆解為三方面:

一、語義本源考據 據《現代漢語詞典》解釋,"狼"與"狽"皆為犬科動物,在民間傳說中被賦予特殊象征意義。前狼後狽的共生關系(狼前足長後足短,狽前足短後足長)形成互補式行動結構,這一生物學特征被抽象為"勾結作惡"的隱喻表達。商務印書館《漢英綜合大辭典》将其英譯為"collaborate in evil-doing",準确傳遞了成語的貶義色彩。

二、跨文化語義場對比 相較于英語中"birds of a feather"的泛化表述,"狼狽為奸"在《中國成語大辭典》中被界定為特指"系統化、互補型的作惡聯盟",強調作惡者的功能互補性(王濤,2001)。北京大學漢語語言學研究中心語料庫顯示,該成語在當代媒體中的使用頻率較二十世紀提升37%,多用于政經領域的非法勾結案件報道。

三、語義演化軌迹 《漢語成語源流大辭典》指出,該成語最早見于唐代《酉陽雜俎》,原指動物間的生存互助,明代《醒世恒言》始賦予其貶義色彩。現代語義定型于《辭海》(第七版)的權威釋義:"比喻壞人互相勾結做壞事",這一解釋已被牛津大學出版社《漢英高階詞典》等權威工具書采納。

網絡擴展解釋

“狼狽為奸”是漢語中一個貶義成語,用于形容兩人或群體相互勾結、共同作惡的行為。以下是詳細解析:


一、釋義與核心含義


二、出處與典故


三、用法與語法


四、近義詞與反義詞


五、文化延伸


如需進一步了解成語的典故故事或例句用法,可參考《酉陽雜俎》原文或權威成語詞典()。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】