
"搽粉"作為漢語特有詞彙,在漢英詞典中通常被譯為"apply powder"或"powder one's face",其語義内涵可從三個維度解析:
一、物質行為層面 指使用粉狀化妝品塗抹面部肌膚的物理動作,常見于戲曲表演前的面部修飾流程。中國戲曲藝術研究院指出,傳統戲曲中的搽粉技術可追溯至唐代歌舞伎的"傅粉施朱"技法(《中國戲曲化妝史》,中華書局2019版)。
二、隱喻象征維度 在文學語境中,該詞常隱喻掩蓋真相或美化事實的行為。如《紅樓夢》第七十八回"鳳姐搽粉施脂"的描寫,既指實際妝容,又暗喻人物性格的虛僞性(人民文學出版社《紅樓夢》注釋本)。
三、跨文化對比視角 相較于英語"apply makeup"的中性表述,漢語"搽粉"蘊含更豐富的文化意象。哈佛大學東亞語言與文明系研究顯示,該詞在19世紀傳教士編纂的《華英字典》中被注解為"cultural face-crafting practice"(《早期漢英詞典編纂研究》,劍橋大學出版社2021年)。
詞語演變方面,商務印書館《現代漢語詞典》第7版記載,"搽"字本義為"塗抹",與"粉"組合後形成穩固的動賓結構,這種構詞方式在漢英對譯時需注意保留其文化附加義。
“搽粉”是一個漢語詞語,拼音為chá fěn,其含義和用法可從以下方面解析:
字面解釋
指将粉末狀物質(如化妝粉、爽身粉等)塗抹在皮膚表面。常見于面部化妝或身體護理場景,例如:
引申義
在文學或口語中,常比喻對事物進行美化或掩飾缺陷。例如:
“搽粉”既指具體的塗抹粉末行為,也包含抽象的美化含義。其使用範圍涵蓋日常生活、文學修辭等場景,需結合上下文理解具體指向。
【别人正在浏覽】