
zigzag
bend; crook; curl; curve; incurve; inflect; swerve; wind
【計】 baw; bawing; inflexion
【化】 bending
【醫】 anacampsis; anchylo-; ancylo-; anfractuosity; ankyla; ankylo-
arcuation; dilaceration; gryposis; incurvation; rhaebosis; rhebosis
scolio-
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
walk
“彎曲地走路”是一個描述性短語,通常指行走時身體或路徑呈現非直線的形态。從漢英詞典角度分析,該短語可拆解為以下兩部分:
中文語義解析
“彎曲”在《現代漢語詞典》中定義為“不直、呈弧形或折線狀”,強調形态的偏離直線性。而“走路”指“用雙腳交替移動身體的行為”。組合後,“彎曲地走路”既可形容因身體障礙(如腿部受傷、年老體弱)導緻的步履不穩,也可指故意迂回行進(如躲避障礙物或蛇形移動)。
英文對應表達
英語中常用“walk crookedly”作為直譯,例如《牛津高階英漢雙解詞典》将“crookedly”标注為副詞,釋義為“in a bent or twisted manner”(以彎曲或扭曲的方式)。更地道的表達包括:
跨語言使用差異
中文“彎曲地走路”多用于具象描述,如醫學文獻中描述步态異常(引用《中華物理醫學與康複學雜志》病例報告)。而英文“walk crookedly”在口語中常帶有隱喻,例如《紐約時報》曾用其比喻“偏離道德準則的行為”。
參考資料來源:
“彎曲地走路”這一短語可以從字面含義和引申義兩個層面進行解析,以下是詳細解釋:
【别人正在浏覽】