
sough
and that; moreover
chime; ring; sing; ululate
【機】 ring
"飒飒而鳴"是一個具有文學意境的中文短語,其核心含義可結合漢英詞典視角及語言文化背景解釋如下:
飒飒(sà sà)
拟聲詞,模拟風聲、雨聲或樹葉摩擦聲,強調連續、細碎的自然聲響。
漢英對應譯法:
來源:《現代漢語詞典》(第7版)拟聲詞分類
而鳴
"而"表承接關系,"鳴"指物體發聲,常形容自然物因外力作用産生的聲音。
漢英對應譯法:
來源:《古代漢語虛詞詞典》連詞"而"的因果用法
整體釋義
形容風、雨、樹葉等自然物體持續發出細碎聲響的狀态,隱含動态的聽覺意象。
例:秋風過處,林葉飒飒而鳴 → The autumn wind swept through, leaves rustling and whispering.
拟聲詞文化差異
中文"飒飒"涵蓋風聲、雨聲、葉聲,英語需依具體語境選擇拟聲詞:
來源:Liang Shiqiu《最新實用漢英詞典》拟聲詞章節
"鳴"的語義擴展
"鳴"在中文可指非生物發聲(如風鳴、劍鳴),英語需避免直譯chirping(鳥鳴),改用中性動詞如 resounding 或 murmuring。
來源:《牛津漢英詞典》動詞"鳴"的釋義
詩歌意象
常見于描寫自然場景的古詩文,如:
"飒飒東風細雨來"(李商隱《無題》)
"The rustling east wind brings drizzling rain."
來源:《唐詩三百首》英譯本(許淵沖譯)
現代文學應用
魯迅《野草·秋夜》中:"牆外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹……葉子飒飒而鳴。"
英譯:"Outside the wall stand two trees: one is a date tree, the other is also a date tree... their leaves rustle and sigh."
來源:魯迅全集英譯本(楊憲益、戴乃疊譯)
官方線上版(注:需訂閱訪問)
(注:部分學術資源需機構權限訪問,公衆可參考圖書館實體書或授權數據庫)
“飒飒而鳴”是一個文學性較強的表達,主要用于形容自然環境中風吹動物體發出的清脆或響亮的聲音。以下是詳細解釋:
基本含義
“飒飒”是象聲詞,原指風吹樹葉的聲響(),後引申為形容風聲、雨聲或物體摩擦聲()。例如《楚辭·九歌·山鬼》中“風飒飒兮木蕭蕭”,即用“飒飒”描繪風吹樹林的聲音()。
“而鳴”表示發出聲響,組合後整體指自然物體因風作用産生的聲音。
使用場景
多用于文學作品,如詩歌、散文中,增強畫面感和意境。例如:
英文對應詞
可譯為“sough”或“rustle”,如“the sough of wind through trees”()。
延伸表達
在現當代文學中,也用于比喻人物行動時的輕快聲響,如衣袂飄動聲()。
若需更多例句或古籍出處,可參考《楚辭》、唐代詩詞等文獻()。
【别人正在浏覽】