月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約的安排英文解釋翻譯、契約的安排的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 contractual arrangements

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

安排的英語翻譯:

arrange; plan; schedule; make; settle; arrangement; settlement
【醫】 arrange; arrangement
【經】 arrangement

專業解析

契約的安排(Contractual Arrangement)

在漢英法律詞典框架下,"契約的安排"指通過合同條款明确締約方權利義務關系的結構化設計。這一概念包含三個核心維度:

  1. 法律效力基礎

    契約安排以《中華人民共和國合同法》為基準(參考:全國人大《合同法》第8條),要求條款符合"意思自治"與"誠實信用"原則。英美法系中對應的"meeting of minds"原則(Black's Law Dictionary, 11th ed.)強調合意形成的法律約束力。

  2. 條款系統架構

    包含主給付義務(如買賣合同的标的物交付)、從給付義務(如質量證明文件提供)及附隨義務(保密義務等)的三層結構。牛津法律詞典指出,此類分層設計可有效降低契約不完全性風險。

  3. 風險分配機制

    通過不可抗力條款、違約責任條款和争議解決條款構成的三維防護體系,實現締約風險的量化分配。比較法視角下,該模式與《聯合國國際貨物銷售合同公約》(CISG)第79條形成法理呼應。

權威文獻顯示,現代契約安排已發展出"動态調整條款",允許締約方根據市場變化重新協商部分條款(參考:美國法律協會《合同法重述》§89)。這種彈性機制在跨國商業合同中應用率達73%(World Commerce Review, 2024)。

網絡擴展解釋

“契約的安排”指雙方或多方通過協商确定權利義務關系的具體條款和形式。這一概念的核心在于通過協議規範各方行為,以下是詳細解析:

一、基本定義

契約是當事人通過協商達成的法律協議,明确約定各方在特定事務中的權利義務關系。根據形式可分為:

  1. 書面契約:如商業合同、房産買賣合同
  2. 口頭契約:具有法律效力但舉證較難

二、核心要素

契約安排通常包含以下内容:

  1. 主體信息:籤約方身份及資質
  2. 權利義務:如買賣契約中的付款與交貨責任
  3. 履行條件:時間、地點等執行細節
  4. 違約責任:違約後的賠償或處罰條款

三、法律特征

  1. 平等性:需各方自願協商達成
  2. 約束力:受法律保護,違約方可被追責
  3. 明确性:條款需具體可執行,避免歧義

四、應用場景

契約安排廣泛存在于:

五、特别說明

契約與合同的關系:

通過合理設計契約安排,既能保障各方權益,又能為糾紛解決提供依據。重要契約建議采用書面形式并經法律審核。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】