月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約英文解釋翻譯、契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

相關詞條:

1.obligation  2.indenture  3.indent  4.stipulation  5.covenant  6.pact  7.promise  8.deed  9.bargaining  10.bargain  11.escrow  12.instrument  13.convenant  14.tabula  15.charter  16.bond  

例句:

  1. 契約的一方未到場。
    A party to the contract defaulted.
  2. 賣方須與買方籤訂契約
    The vendor signs a contract with the purchaser.
  3. 這筆錢是根據契約書付給我們的。
    The money was given to us by deed of covenant.
  4. 婚姻首先是一種契約,它必須以公正為制約。
    Marriage is, first of all, a contract which must be governed by justice.

分詞翻譯:

契的英語翻譯:

agree; contract; deed; engrave

約的英語翻譯:

about; agreement; arrange; make an appointment; pact
【經】 about

專業解析

契約的漢英詞典釋義與法律内涵

一、核心定義

契約(qì yuē)在漢語中指當事人基于合意設立、變更或終止民事權利義務關系的協議。其英文對應詞為contract,定義為:

"A legally binding agreement between two or more parties that creates enforceable obligations."(雙方或多方之間創設可強制執行義務的法律約束性協議)

二、詞源與法律要件

  1. 中文詞源

    源于《周禮·秋官》"凡以財獄訟者,正之以傅别、約劑","約劑"即書面契約。現代法律中,契約需滿足:

    • 主體適格(具有民事行為能力)
    • 意思表示真實
    • 内容合法(《民法典》第143條)
  2. 英美法系要件

    依據《元照英美法詞典》,有效契約需包含:

    Offer(要約)、Acceptance(承諾)、Consideration(對價)、Legal capacity(法律行為能力)、Legality(合法性)五要素

三、分類與典型形式

四、文化差異與術語辨析

中文語境下,"契約"與"合同"常混用,但嚴格而言:


參考文獻來源

  1. 《元照英美法詞典》(2020修訂版)"Contract"條目
  2. 《中華人民共和國民法典》條文釋義
  3. 《牛津法律詞典》(Oxford Dictionary of Law)電子版

網絡擴展解釋

契約是雙方或多方基于合意達成的協議,用于明确彼此權利與義務的法律或道德約束。以下是其詳細解析:

一、基本定義

契約(拼音:qì yuē)指通過書面或口頭形式訂立的協議,常見于買賣、租賃、抵押等場景。其核心是雙方或多方共同認可的權利義務關系。

二、法律性質

  1. 法律效力:契約需符合法律規定,法院承認其對當事人權利義務的約束力,例如《現代漢語詞典》定義為“依法訂立的正式文書”。
  2. 自由同意原則:契約責任基于雙方自願達成,體現“契約自由”精神。

三、形式與對象

四、契約精神内涵

  1. 自由與平等:締約方地位平等,自主協商條款。
  2. 信守與救濟:要求履行承諾,違約時可通過法律途徑解決。

五、哲學與社會意義

契約不僅是法律文書,更被視為社會協作的觀念基礎。如霍布斯提出“國家源于契約”,強調公意與程式合法性。其本質是合意通過行為外化,逐步制度化。


如需進一步了解具體契約類型(如買賣合同、租賃協議)或法律條款,可查閱《合同法》及相關司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】