
【計】 requirement statement language
ask for instructions
sentence
【計】 COMPLEX statement
language; parole; talk
【計】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【醫】 speech
請示語句在漢英詞典中通常指代一種具有協商性、禮貌性的語言表達形式,用于請求指示或征求同意。這類語句在跨文化交際中需特别注意語用差異,其核心特征包括以下三方面:
一、語義結構與功能 請示語句常采用“主語+請求動詞+事項”的框架,例如“請領導審批”(Please kindly approve)或“望予以指示”(We await your guidance)。此類表達在漢語中多借助謙辭(如“懇請”“煩請”)強化委婉性,而英語則傾向使用情态動詞(could/would)或被動語态體現客觀性。國際期刊《對比語言學》指出,中文請示句的施為動詞出現頻率比英文高37%,反映了高語境文化的交際特點。
二、語域適用規範
三、文化認知差異 牛津大學出版社《跨文化語用學》強調,中文請示語句常嵌套“鋪墊-請求-緻謝”三段式結構,體現集體主義文化中的層級觀念;而英語國家更注重效率原則,傾向使用“I would appreciate it if you could...”等簡明結構。例如中國企業在并購提案中使用“妥否,請集團領導審議”的完整請示鍊,相較之下,英美企業多采用“For your review and approval”的單句表達。
請示是公文寫作中的一種常用上行文,主要用于下級機關向上級請求指示、批準或批轉事項。以下從多個角度詳細解釋其含義及語言特點:
請示是下級機關在遇到無權、無力解決的事務時,向上級機關請求明确指示或審核批準的應用文體。其核心功能是尋求上級的決策支持,例如政策界限不明确或資源調配超出本級權限的情況。
請示的語句結構通常包含以下要素:
一、項目基本情況……
二、實施可行性分析……
三、申請資金預算……
類型 | 適用場景 | 示例語句 |
---|---|---|
請求指示 | 政策執行存在疑問 | “關于××政策適用範圍的請示” |
請求批準 | 需上級審批的事項(如資金) | “關于追加項目經費的請示” |
請求批轉 | 需多部門協同的跨層級事項 | “關于轉發××實施方案的請示” |
如需具體公文模闆,可參考中的标準格式示例。
【别人正在浏覽】