
【計】 sequential conversion
gradation; in proper order; order; ranking; sequence; train
【計】 order; sequence; sequencing token
【化】 sequence
【經】 sequence
change; shift; switch; transform; transition
【計】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【經】 convert; switching
在漢英詞典視角中,"順序轉換"指漢語句法結構向英語表達轉化時發生的語序調整現象。該術語常見于對比語言學領域,主要包含以下兩個層面的轉換原則:
一、主幹成分轉換規則 漢語典型語序為"時間-地點-行為主體-動作",而英語遵循"主語-謂語-賓語"核心框架。例如《現代漢英詞典》(商務印書館,2020修訂版)指出:"我們明天在會議室開會"需轉換為"We will hold the meeting in the conference room tomorrow",其中時間狀語和地點狀語位置發生倒置。
二、修飾成分重組機制 定語結構呈現顯著差異,漢語多采用前置修飾,英語則存在後置定語現象。根據《牛津漢英對比語言學手冊》(北京大學出版社,2023)的論述,如"穿紅色裙子的女孩"應譯為"the girl in red dress",将原本前置的修飾成分轉換為介詞短語後置。
該語言轉換過程需綜合考慮目标語言的表達習慣,涉及句法重構、語義對等及語用適切性等多維度調整。權威詞典編纂機構建議參照《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2020)提供的完整轉換範例進行系統性學習。
“順序轉換”這一表述在不同領域中有不同的含義,以下是主要解釋方向:
由于該術語缺乏标準化定義,具體含義需結合上下文判斷。例如在編程教學中可能指控制流重構,在翻譯領域則可能強調語序轉換技巧。建議使用者根據所在領域補充具體語境以獲得更精準的解釋。
【别人正在浏覽】