
【法】 pro hac vice
employ; envoy; if; probe; send; use
be confined to; be limited to
now; this
a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【醫】 mon-; mono-; uni-
especially; special; spy; unusual; very
【化】 tex
different; extremely; outstanding; really
field; a level open space; scene
【化】 field
【醫】 field; plant
complete; entirely; full; whole
【醫】 pan-; pant-; panto-
從漢英詞典角度解析,"使限于這一特殊場合" 的核心含義是強制性地将某事物或行為的適用範圍限定在某個特定的、非普遍的情境中。以下是分層釋義:
"使"
表示"緻使"或"強加",對應英文"cause to be" 或"restrict",強調外力施加的約束性。
例:政策使資源分配限于緊急情況。
→ Policies cause resource allocation to be restricted to emergencies.
"限于"
意為"被限制在範圍内",英文譯作"confined to" 或"limited to",體現範圍邊界。
例:讨論限于内部成員。
→ Discussion is confined to internal members.
"這一特殊場合"
指代具體、非常規的場景,英文需明确語境,如"this specific context" 或"such exceptional circumstances"。
例:豁免權僅適用于特殊場合。
→ Exemption applies only in such exceptional circumstances.
《現代漢語詞典》(第7版)
《牛津英漢雙解詞典》
"本條款使限于這一特殊場合的免責聲明生效。"
→ "This clause activates the disclaimer confined to such specific circumstances."
"該理論使限于實驗環境,未擴展至自然場景。"
→ "The theory is limited to laboratory settings, not extended to natural contexts."
在翻譯時需注意:
參考資料
用戶提到的“使限于這一特殊場全”可能是由翻譯或排版錯誤導緻的表述問題。結合搜索結果和常見法律術語分析,該表述應修正為“使限于這一特殊場合”,對應的英文法律術語為“pro hac vice”(拉丁語)。
術語來源與含義
“pro hac vice”是拉丁語,直譯為“僅為此場合”或“僅此一次”。在法律領域,它特指律師在特定案件中獲得臨時許可,允許其在非執業州或地區出庭的資格,僅限于該案件本身,不適用于其他場合。
中文翻譯差異
搜索結果中“使限于這一特殊場全”的“場全”可能是“場合”的筆誤或排版錯誤。正确翻譯應為“限于這一特殊場合”,強調適用範圍和時間的單一性。
實際應用場景
例如:美國某州律師需在另一州代理案件時,需向當地法院申請“pro hac vice”資格。獲得批準後,其執業權限僅限該特定案件,結束後資格自動終止。
若該表述出現在正式文件中,建議結合上下文核實準确性,避免因翻譯誤差影響理解。法律術語的精确性至關重要,必要時可咨詢專業法律翻譯人員。
【别人正在浏覽】