
【醫】 stony heart
rock; stone
【醫】 calculi; calculus; lapis; litho-; petro-; stone
appearance; kind; sample; shape
【醫】 sample
heart; centre; feeling; intention; mind
【醫】 cardia-; cardio-; cor; heart
"石樣心"是漢語中一個較為罕見的複合詞,其字面意義可拆解為"石頭的質地"+"核心本質"。根據《現代漢語詞典》(第7版)對構詞語素的解析:
在《漢英大詞典》(第三版)中,類似結構的"石心鐵腸"被譯為"heart of stone and bowels of iron",特指堅定不移的品格(第1287頁)。劍橋詞典将"stony-hearted"定義為缺乏同情心的狀态,這與漢語中"鐵石心腸"的比喻用法存在語義關聯。
需要注意的是,該詞未被《現代漢語規範詞典》等權威辭書單獨收錄,其使用多見于文學修辭領域。在《紅樓夢》脂評本(庚辰本)第三十五回批注中,曾出現"石樣心腸"的表述,用以形容人物剛毅性格。
“石樣心”一詞有兩種截然不同的含義,具體如下:
指一種嚴重的心髒病理現象,又稱為缺血性心肌攣縮。其特點是心肌因缺血發生攣縮,導緻心髒按摩時無法有效輸出血液。該症狀主要出現在主動脈瓣置換手術或冠狀動脈搭橋手術等心肺轉流手術中,屬于術後嚴重并發症。臨床表現為心髒停搏或功能衰竭,需通過腎上腺素等藥物進行緊急複蘇。
在非醫學語境中,常被用來形容情感極度冷漠的狀态。例如“女人石頭心”指女性情感封閉、不易動情,甚至表現出無同情心或冷血的特質,帶有貶義色彩。類似表達還有“鐵石心腸”,多用于人際關系或文學創作中。
該詞的英文直譯為“stony heart”(),但需注意語境:醫學領域需結合具體病理描述,而日常使用更偏向情感隱喻。兩者雖詞彙相同,但無直接關聯,需根據上下文區分。
【别人正在浏覽】