月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

事前故意英文解釋翻譯、事前故意的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 antecedent intent; intent before the fact

分詞翻譯:

事的英語翻譯:

accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work

前的英語翻譯:

former; forward; front; preceding; priority
【醫】 a.; ante-; antero-; fore-; pro-; proso-; ventri-; ventro-

故意的英語翻譯:

deliberately; intentionally; on purpose; wilfully
【法】 a dessein; cold blood; deliberate intent; formed design; intent
legal malice; premeditated intent; premeditated murder; scienter

專業解析

在漢英法律詞典中,"事前故意"對應的英文表述為"premeditated intent",指行為人在實施具體犯罪行為之前已形成明确的主觀故意狀态。該概念源自中國刑法理論中的故意犯罪分類體系,具有以下三層核心含義:

  1. 主觀預謀性

    行為人通過事先策劃、預謀形成犯罪決意,如《中華人民共和國刑法》第十四條規定的"明知自己的行為會發生危害社會的結果,并且希望或者放任這種結果發生"(來源:全國人大官網刑法條文)。典型表現包括預謀性殺人、搶劫等蓄意犯罪。

  2. 時間前置性

    與"事中故意"形成對比,其主觀犯意形成時間早于客觀行為實施階段。根據張明楷《刑法學》理論框架,這種故意形态需滿足"犯意形成-行為間隔"的時間要件(來源:張明楷《刑法學》第五版)。

  3. 英美法系對應概念

    在Black's Law Dictionary中,對應術語"premeditation"強調deliberate planning要素,與我國司法解釋中"事先有預謀、有準備"的認定标準形成跨法系呼應(來源:Black's Law Dictionary第11版)。

該術語在司法實踐中常見于《最高人民法院關于審理故意殺人案件具體應用法律若幹問題的解釋》,作為區分直接故意與間接故意、認定犯罪情節嚴重程度的重要指标。

網絡擴展解釋

刑法中的“事前故意”是一個專業術語,具體解釋如下:

一、定義與特征

“事前故意”又稱“結果的推遲發生”,指行為人誤認為第一個行為已造成預期結果(如被害人死亡),出于其他目的實施第二個行為,但實際是第二個行為導緻結果發生的情形。其核心特征包括:

  1. 行為分階段:存在前後兩個行為,第一行為未直接導緻結果,第二行為實際引發結果。
  2. 主觀認識錯誤:行為人誤判第一行為的效果,對第二行為與結果的因果關系缺乏明确認知。
  3. 整體故意性:雖然實施兩個行為,但最初的犯罪故意貫穿始終。

二、典型案例

例如:甲以殺人故意重傷乙緻其昏迷(第一行為),誤以為乙已死亡,為毀屍滅迹将乙抛入河中(第二行為),乙最終溺亡。此情形中,甲的第一個行為未直接緻死,但後續抛屍行為實際導緻死亡。

三、司法認定理論

學界與實務界對此存在不同觀點:

  1. 概括故意說(主流觀點):将兩個行為視為整體,若符合犯罪構成要件(如故意殺人),則認定為既遂。
  2. 數罪并罰說:第一行為成立故意殺人未遂,第二行為若為過失則另定過失緻人死亡,合并處罰。
  3. 因果關系修正說:若第二行為與第一行為存在相當因果關系(如抛屍是犯罪後常見行為),仍認定第一行為構成既遂。

四、法律依據

根據《刑法》第十四條,故意犯罪需對行為及結果有明确認知并追求/放任結果。實務中通常結合行為人的主觀故意連貫性、介入因素異常性等綜合判斷。

提示:具體案件需結合證據鍊、行為關聯性等分析,建議通過司法鑒定或律師咨詢獲取精準指導。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】