月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

添臭英文解釋翻譯、添臭的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【機】 odorize

分詞翻譯:

添的英語翻譯:

appose; increase

臭的英語翻譯:

【醫】 bromo-; osmyl

專業解析

"添臭"并非現代漢語中的标準詞彙或成語,而是對成語"畫蛇添足"的一種非正式、帶有貶義色彩的變體或戲谑說法。其核心含義與"畫蛇添足"一緻,強調做了多餘且無益、反而招緻負面效果的事情。以下是詳細解釋:

  1. 字面意思與來源:

    • 該詞直接源于成語"畫蛇添足"。該成語出自《戰國策·齊策二》,故事講述幾個人比賽畫蛇,先畫成者飲酒。一人先畫成,見他人未完成,便自作聰明給蛇添上腳,結果反因"蛇本無足"而失去資格。
    • "添臭"字面可理解為"添加臭味",即不僅做了多餘的事("添"),還産生了糟糕的、令人厭惡的結果("臭")。這比"添足"更強烈地突出了行為的愚蠢和後果的惡劣性。
  2. 隱喻意義:

    • 核心含義: 指多此一舉、弄巧成拙的行為。形容某人做了本不必要、甚至有害的事情,非但沒有帶來好處,反而破壞了原有局面,惹人厭惡或招緻損失。
    • 負面強調: "臭"字強化了行為的愚蠢性、結果的糟糕程度以及引發的反感情緒。它暗示這種行為不僅是多餘的,而且是低劣的、令人不快的。
    • 應用場景: 常用于批評或諷刺那些自作聰明、過度幹預、幫倒忙、把事情搞砸的人或行為。例如:在别人已經處理得很好的事情上橫加幹涉導緻失敗;在完美的作品上添加不協調的元素使其變差;提出不合時宜的建議破壞氣氛等。
  3. 英語翻譯策略:

    • 意譯優先: 由于其貶義和非正式性,直譯(如 "adding stink")難以傳達準确含義且不符合英語表達習慣。應采用傳達其核心概念(多餘、愚蠢、導緻壞結果)的英語習語或表達。
    • 推薦譯法:
      • Gild the lily: (給百合鍍金) 意指對已經很完美的事物做不必要的修飾,反而破壞其自然美。強調"多餘"和"破壞完美"。
      • Over-egg the pudding: (在布丁裡放太多雞蛋) 意指做得過分、畫蛇添足,導緻結果不佳。強調"過度"和"弄巧成拙"。
      • Spoil the ship for a ha'porth of tar: (為省一點焦油而毀了一艘船) 意指因小失大,或為省一點小事而毀了大事。強調"因小失大"和"導緻失敗"。
      • Put/stick one's oar in: (插一杠子) 意指多管閑事、不必要的幹預。強調"多餘幹預"。
      • Make a bad situation worse: (使糟糕的情況更糟) 直接描述行為後果。
    • 語境選擇: 具體翻譯需根據上下文選擇最貼切的表達。例如,強調破壞完美可用 "gild the lily";強調過度導緻失敗可用 "over-egg the pudding";強調多管閑事可用 "put/stick one's oar in"。

權威參考來源:

網絡擴展解釋

“添臭”并非現代漢語中的标準詞彙,其含義需要結合字面與語境推測:

  1. 字面解析

    • “添”:表示增加、增添,如“添亂”“添麻煩”。
    • “臭”:指難聞氣味或負面狀态,如“臭名昭著”。

    組合後可能指“增加臭味”,或比喻使原本不良的情況進一步惡化。

  2. 潛在使用場景

    • 批評加劇問題:如某人在矛盾中火上澆油,可形容其行為“添臭”。
    • 自嘲或調侃:形容自己本已陷入困境,又因失誤加重問題。
  3. 與類似表達的對比
    近義表述如“雪上加霜”“幫倒忙”,但“添臭”更口語化,可能帶有方言或網絡用語色彩。

由于該詞未被權威詞典收錄,實際交流中建議通過上下文确認具體含義,或優先使用更通用的表達以避免歧義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】