
不計價
If you are selling your property, why not call us for a free valuation without obligation.
如果你打算出售房産,為什麼不打電話讓我們做個免費的評估呢。
All offers are not-binding and without obligation.
所有提供的内容都不具有法律約束力和義務。
There is no right without obligation, no no rights obligations.
沒有無義務的權利,也沒有無權利的義務。
This publication contains product descriptions without obligation.
此處發布的産品描述不具有法律義務。
PCIDV reserves the right to revise this information and to make changes from time to time to the content hereof without obligation of PCIDV to notify any person of such revisions or changes.
本公司有權修訂這些信息,并隨時對本文檔内容進行更改,且沒有義務将這些修訂或更改通知給任何人。
|without charge;不計價
"without obligation"是一個英語法律及商業術語,中文直譯為"無義務",其核心含義指在特定交易或協議中,當事人未産生法律約束責任的狀态。該短語常見于以下三種應用場景:
商業邀約
在營銷領域常用于表述"無約束性報價",例如企業聲明"免費試用無需購買義務"(來源:劍橋商務英語詞典)。英國貿易标準局官網案例庫顯示,電商平台常用"try without obligation"條款保護消費者權益。
合同解除權
牛津法律詞典指出,該術語在法律文件中特指"撤銷權保留",如購房合同中的"7天無責退訂條款"。美國統一商法典第2-205條對此類條款的效力有專門規定(來源:Legal Information Institute)。
信息保密
根據歐盟《通用數據保護條例》(GDPR)第7條,企業在收集用戶數據時若标注"without obligation",表明用戶提供信息不産生強制履約責任(來源:EUR-Lex法律數據庫)。
國際律師事務所Clifford Chance在2019年跨境并購報告中強調,跨境交易中使用該術語需特别注意普通法系與大陸法系對"義務"認定的差異。中國《民法典》第471條對應的概念為"無約束力的意思表示",主要適用于要約邀請場景。
“Without obligation”是一個常見于商業、法律或日常溝通中的英語短語,其核心含義是“無需承擔義務”或“沒有強制約束力”。以下是詳細解析:
“Try our productwithout obligation for 30 days!”
(“免費試用我們的産品30天,無需承擔購買義務!”)
“This quotation is providedwithout obligation.”
(“此報價僅供參考,不構成法律約束。”)
“You can ask questionswithout obligation to hire me.”
(“咨詢問題無需承諾雇傭我。”)
“Without obligation”強調自由選擇權,常見于降低用戶決策壓力或明确法律責任的場景。實際應用中需結合上下文判斷其具體含義,尤其在籤署文件或參與活動時,建議仔細閱讀細則。
yessunbatheeggsjealoushomogeneousfomentsheathnonsmokerdinedextrovertsfertilizingloginsplicedsuitorcorrosion resistantelementary educationfractional ordernegative entropysemantic webvibrating tablevolleyball teamactinomycesautogenesisdolicholenterocolitisflanchheteromeryHysterialesMagnificatpolyacrylonitrile