
不掩蓋地;毫無保留
She still loves him, warts and all.
她仍然愛他,不管他有什麼缺點。
You agreed to marry me, warts and all.
是你同意和我結婚的,毫無保留的。
You agreed to marry me, warts and all!
是你同意和我結婚的,我又沒掩飾缺陷。
Just tell me about your car, warts and all.
說說你車子的情況,好壞方面都講講。
They accept you as you are, warts and all.
他們真心接受你這個人——包括你的缺點。
“warts and all”是一個英語習語,表示“毫無保留地接受某人或某事的全部,包括缺點和不完美之處”。這一表達源自17世紀英國政治家奧利弗·克倫威爾(Oliver Cromwell)的轶事。據記載,克倫威爾曾要求畫家以完全真實的方式為他繪制肖像,甚至明确指示“要畫出疣(warts)和所有細節”,以此強調拒絕美化或掩飾缺陷的态度。
從語義演變來看,該短語現多用于描述對事物全面、真實的接納。例如,在人際關系中,它指“愛一個人的全部,包括缺點”(牛津詞典,2023年修訂版);在文學評論中,則可能形容作者對角色或事件的“不粉飾的寫實手法”(《大英百科全書》詞條)。
語言學研究表明,“warts and all”的結構通過“具象缺陷(warts)”與“泛指整體(all)”的對比,強化了“接受不完美”的核心含義。這種修辭手法在英語諺語中常見,如“take the rough with the smooth”(接受順境與逆境)。權威詞典如《柯林斯英語詞典》将其歸類為“非正式用語”,但指出其廣泛適用于正式寫作和日常對話場景。
英語習語"warts and all" 表示對人或事物的全面接受或呈現,不掩飾缺點,強調真實性和完整性。以下是詳細解析:
The documentary shows the politician’s life,warts and all.(這部紀錄片如實展現了這位政治人物的生活,包括他的缺點。)
若需更多例句或文化背景,可參考(新東方線上)和(迪士尼故事中的用法)。
【别人正在浏覽】