
立過誓
If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath.
她若在丈夫家裡許了願或起了誓,約束自己。
So she made a vow Lying under that tree. That she'd wait for her true love To come set her free. Always waiting for someone To ask for her hand.
所以她躺在樹下立誓。等待真愛來給她自由。一直等着願意牽起她手的人。
You might argue, That was a promise made under duress. Besides, no one was there to hear the vow, so it didn't really count, right?
你可能替自己辯護說:“我當初作這個承諾是為勢所迫,何況當時沒有人聽見我起誓,所以,不能當真吧?”
"Under a vow"是英語中具有宗教和法律雙重含義的短語,字面意思指"處于誓約約束之下"。該表達最早可追溯至14世紀英國教會文獻,現主要包含三個核心含義:
宗教承諾
在基督教傳統中,該短語特指信徒對上帝作出的神聖承諾,如修道院修士的終身侍奉誓約(參考《天主教教理》第2102條)。例如:"The nun lived under a vow of silence for 30 years"(修女遵守靜默誓約生活了30年)。
嚴肅承諾
世俗用法中表示具有約束力的鄭重承諾,常見于法律文書和文學著作。英國法律詞典記載,中世紀騎士常"under a vow of chivalry"(遵守騎士誓約)行事,這種用法在莎士比亞戲劇《亨利五世》第三幕第一場也有體現。
自我約束機制
現代心理學将其解釋為自我承諾的強化機制,牛津英語詞典(OED)将該短語列為"正式承諾遵守特定行為準則"的習語。例如環保主義者可能"under a vow to reduce plastic use"(立誓減少塑料使用)。
該短語的語法結構遵循"be動詞+under+a+vow+to do"模式,強調承諾的正式性和持續性。詞源學顯示"vow"源自拉丁語"votum",原指向神明許願的行為,這一宗教淵源至今仍在語義中留有印記。
“under a vow”是一個英語短語,結合了介詞“under”和名詞“vow”的用法,以下是詳細解釋:
該短語通過“under”的抽象用法,強調誓言對行為的約束性。實際使用中需根據語境判斷具體含義。
【别人正在浏覽】