to be frank是什麼意思,to be frank的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用解釋
坦率地說
常用詞典
說實話;老實說;坦率地說
例句
And to be frank, I like you.
老實說 我喜歡你
To be frank with you, I think your son has little chance of passing the exam.
坦白說,我認為你的兒子不大可能通過考試。
To be frank with you , I think your son has little chance of passing the exam.
坦誠相告,我認為你的兒子不大可能通過考試。
To be frank, I prefer the former to the latter.
坦白來講,比起後者,我更喜歡前者。
To be frank, I don't like him.
老實說,我不喜歡他。
B: To be frank, I don't like him.
乙:坦率地說,我不喜歡他。
同義詞
|to tell the truth/speak the truth;說實話;老實說;坦率地說
專業解析
"to be frank" 是一個英語習語,用于在表達可能令人不快、直接或誠實的觀點之前,表明說話者即将坦率直言。它的核心含義是坦白地說、老實說、直言不諱地講。
以下是其詳細解釋:
-
核心含義與功能:
- 表示坦率: 這個短語的主要作用是向聽者或讀者發出信號,表明說話者接下來要說的話是直接、不加掩飾、發自内心的真實想法或感受。它相當于中文裡的“坦白講”、“說實在的”、“不瞞你說”。
- 引入誠實觀點: 它常被用來引出說話者認為有必要說出的、可能不那麼中聽或與對方觀點相左的誠實意見、批評或事實。使用它表明說話者意識到接下來的話可能不那麼順耳,但出于誠實或必要,仍然選擇說出來。
- 緩和語氣(委婉): 雖然它引入的是直接的話語,但短語本身實際上起到了一定的委婉作用。它提前告知對方即将聽到的是坦誠之言,讓對方在心理上有所準備,從而可能減輕話語帶來的沖擊或冒犯感。它暗示“我這麼說不是針對你,隻是實話實說”。
-
使用場景:
- 表達不同意見: 當需要禮貌但清晰地表達與對方不同的看法時。例如:“To be frank, I don't think that's the best approach.” (坦白說,我不認為那是最好的方法。)
- 提出批評或反饋: 在需要給出建設性批評或負面反饋時。例如:“To be frank, your presentation could have been more organized.” (老實說,你的演示可以更有條理些。)
- 分享個人感受: 當表達強烈的個人感受或看法時。例如:“To be frank, I'm quite disappointed with the results.” (說實在的,我對結果相當失望。)
- 澄清事實或立場: 在需要明确、直接地說明情況或表明立場時。例如:“To be frank, we don't have the budget for that project right now.” (直言不諱地說,我們目前沒有那個項目的預算。)
-
同義表達:
- Frankly (坦白地)
- To be honest (老實說)
- Honestly (實話說)
- Truthfully (真實地說)
- Candidly (坦率地說)
- To tell you the truth (跟你說實話)
- To put it bluntly (直白地說 - 語氣更強烈直接)
-
細微差别:
- 與 "to be honest" 非常接近,常可互換使用。
- 相比 "to put it bluntly","to be frank" 的語氣通常顯得更禮貌、更委婉一些。"To put it bluntly" 強調的是一種近乎生硬的直率。
- 它強調的是一種基于個人判斷或感受的坦誠,而非僅僅是陳述客觀事實。
總結來說,"to be frank" 是一個用于預告并引入坦誠、直接言論的常用短語,其目的是在表達誠實(有時是令人不快的)觀點時,既保持坦率又帶有一定的禮貌和委婉意味。
參考來源:
網絡擴展資料
"to be frank" 是一個英語慣用短語,用于引出坦率的觀點或直言不諱的表達,中文可譯為"坦白說""實話說"或"直白地講"。以下是詳細解析:
一、核心含義
該短語通過副詞"frankly"的形容詞形式"frank"構成,強調說話者即将表達的内容可能直接、不加修飾,甚至可能令人不悅,但出于誠實而必須說明。例如:
- "To be frank, your proposal lacks feasibility."(坦白說,你的提案缺乏可行性。)
二、語用功能
- 預警作用:暗示後續内容可能尖銳,為聽者鋪墊心理預期
- 緩和語氣:通過提前聲明坦誠意圖,降低後續批評的冒犯性
- 強調真實性:凸顯所陳述内容并非客套話,而是真實想法
三、同義表達對比
- "To be honest":更中性,使用頻率更高(日常對話中常縮寫為TBH)
- "Frankly speaking":側重表達方式的直率性
- "Let me be blunt":語氣更強烈,帶有明顯的不委婉暗示
四、使用注意
- 多用于口語和非正式書面交流,正式場合建議改用"I must say that..."等更委婉的結構
- 句首使用時需加逗號分隔:"To be frank, I disagree."
- 可能隱含負面評價,需根據語境判斷是否適用,例如對上級/客戶慎用
五、詞源延伸
源自拉丁語"francus"(自由的),14世紀進入英語後衍生出"坦率"含義。莎士比亞在《李爾王》中曾用"frank"形容毫無保留的告白,奠定了現代用法基礎。
别人正在浏覽的英文單詞...
dividedcast sb asidecudgelfebrisLatinsPVDFreletstrategosbeacon lightcarrier gaselectric toothbrushEnglish Todaykeyhole surgeryabhorreracisculisademoniaadonitAncylopodaangelologyantitegulacrosswinddesmacyteduripanfogyishforegathergingivagliosaglossinesshalidelighterage