
說曹操曹操到
Well, speak of the devil—here's Alice now!
嗬,說曹操,曹操就到—瞧,艾麗斯這不來啦!
Speak of the devil , and he appears.
隻要一說到魔鬼,他就出現了。
Speak of the devil.
“說到惡魔,惡魔就來”。
Look! Speak of the devil and he just appears.
瞧,真是說曹操曹操就到。
Speak of the devil! I was just talking about you.
說曹橾,曹操到!我正在說你。
"Speak of the devil" 是一個常用的英語習語(idiom),用于當一個人剛剛被談論或提及,然後這個人就意外地立刻出現在現場或加入對話的情景。它表達了一種巧合或意外,帶有輕微的幽默感。
詳細解釋:
字面意思與來源: 這個短語的字面意思是“說到魔鬼”。它源于古老的迷信觀念,認為直接提及魔鬼的名字(或任何邪惡的存在)可能會把它召喚出來。因此,人們會避免直接說“devil”,而用委婉語代替。後來,這個表達逐漸演變為一種幽默的說法,用來指代當談論某人時,這個人恰好出現的情況,暗示“談論某人就像召喚魔鬼一樣靈驗”。
實際用法:
文化背景與對應表達: 這個習語反映了英語文化中對巧合事件的幽默表達方式。在中文裡,最貼切的對應表達是“說曹操,曹操到”,其使用場景和表達的意外、巧合感非常相似。
權威性參考來源:
雖然無法提供特定網頁鍊接,但關于英語習語“speak of the devil”的權威解釋可以在以下類型的可靠來源中找到:
總而言之,“speak of the devil” 是一個生動形象的習語,用于表達當談論某人時,此人恰好出現的巧合情況,相當于中文的“說曹操,曹操到”。其來源與古老的迷信有關,但現代用法主要是表達驚訝和幽默。
“Speak of the devil”是英語中常用的習語,對應中文的“說曹操,曹操到”,用于形容談論某人時對方恰好出現的巧合場景。以下是詳細解析:
該短語表示當人們正在談論某人時,被談論的對象突然出現,帶有驚訝或幽默的意味。例如:當同事們在辦公室讨論領導時,領導推門而入,可以說“Speak of the devil!”。
中文的“說曹操,曹操到”與英文短語在表意上高度相似,均通過曆史人物(曹操/魔鬼)的符號化形象,強化“巧合出現”的戲劇性。
若需具體例句或更多文化背景,可參考和中的案例解析。
fieldguttleconsolidatescubesenviouslyesophagealfaultinggirdhumbuggedoutlinedPardonsunleashedweptwithdrawalsearn a livingintervening variableobtuse anglepocket flapthree hourswillful misconductCottidaedysbarismfledgelinghydatidiformichnofossilimmodestylogicianludenscheidtmanganapatitepreloading method