speak of the devil是什麼意思,speak of the devil的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
說曹操曹操到
例句
Well, speak of the devil—here's Alice now!
嗬,說曹操,曹操就到—瞧,艾麗斯這不來啦!
Speak of the devil , and he appears.
隻要一說到魔鬼,他就出現了。
Speak of the devil.
“說到惡魔,惡魔就來”。
Look! Speak of the devil and he just appears.
瞧,真是說曹操曹操就到。
Speak of the devil! I was just talking about you.
說曹橾,曹操到!我正在說你。
專業解析
"Speak of the devil" 是一個常用的英語習語(idiom),用于當一個人剛剛被談論或提及,然後這個人就意外地立刻出現在現場或加入對話的情景。它表達了一種巧合或意外,帶有輕微的幽默感。
詳細解釋:
-
字面意思與來源: 這個短語的字面意思是“說到魔鬼”。它源于古老的迷信觀念,認為直接提及魔鬼的名字(或任何邪惡的存在)可能會把它召喚出來。因此,人們會避免直接說“devil”,而用委婉語代替。後來,這個表達逐漸演變為一種幽默的說法,用來指代當談論某人時,這個人恰好出現的情況,暗示“談論某人就像召喚魔鬼一樣靈驗”。
-
實際用法:
- 核心含義: 指某人恰好在被談論時出現。
- 語境: 通常在非正式場合使用,帶有輕松、驚訝或調侃的語氣。
- 功能: 用于緩和因被談論對象突然出現而産生的輕微尴尬,或者單純表達對這種巧合的驚訝。
- 例句:
- A: "I haven't seen Sarah all week, I wonder how she's doing." (A: “我這周都沒見到莎拉,不知道她怎麼樣了。”)
- B: "Speak of the devil! Here she comes now!" (B: “說曹操曹操到!她這不就來了!”)
- 兩人正在談論老闆,老闆突然走進辦公室: "Oh, speak of the devil! We were just talking about the new project." (“哦,真是說曹操曹操到!我們剛剛還在讨論新項目呢。”)
-
文化背景與對應表達: 這個習語反映了英語文化中對巧合事件的幽默表達方式。在中文裡,最貼切的對應表達是“說曹操,曹操到”,其使用場景和表達的意外、巧合感非常相似。
權威性參考來源:
雖然無法提供特定網頁鍊接,但關于英語習語“speak of the devil”的權威解釋可以在以下類型的可靠來源中找到:
- 權威英語詞典:
- 牛津高階英漢雙解詞典 (Oxford Advanced Learner's Dictionary): 該詞典是英語學習者和研究者的标準參考工具,對習語有清晰的定義和例句。
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary): 提供詳細的定義、用法說明和例句,是公認的權威語言資源。
- 柯林斯英語詞典 (Collins English Dictionary): 以其對當代英語的全面覆蓋和清晰解釋著稱。
- 韋氏詞典 (Merriam-Webster Dictionary): 美國最權威的詞典之一,提供詞源信息和精确定義。
- 專門的語言學習或習語網站: 一些專注于英語教學或習語研究的網站(如由知名大學、語言機構或資深教育工作者維護的站點)會提供詳細的習語解析,包括其曆史、用法和例句。
- 語言學或英語用法參考書: 例如《牛津英語習語詞典》或類似的專業出版物,會深入探讨習語的起源和演變。
總而言之,“speak of the devil” 是一個生動形象的習語,用于表達當談論某人時,此人恰好出現的巧合情況,相當于中文的“說曹操,曹操到”。其來源與古老的迷信有關,但現代用法主要是表達驚訝和幽默。
網絡擴展資料
“Speak of the devil”是英語中常用的習語,對應中文的“說曹操,曹操到”,用于形容談論某人時對方恰好出現的巧合場景。以下是詳細解析:
1.核心含義
該短語表示當人們正在談論某人時,被談論的對象突然出現,帶有驚訝或幽默的意味。例如:當同事們在辦公室讨論領導時,領導推門而入,可以說“Speak of the devil!”。
2.起源與演變
- 源自16世紀的諺語“Speak of the devil and he shall appear”(提及魔鬼,魔鬼即現)。早期西方文化中,人們迷信直接提到“魔鬼”會招來厄運,因此用此表達警示。
- 隨着時間推移,短語逐漸失去負面含義,演變為日常生活中輕松調侃的用語。
3.使用場景與注意點
- 適用情景:非正式場合,如朋友聊天、同事交談等。
- 語氣:通常帶有幽默感,而非惡意。例如:“We were just talking about your trip plans! Speak of the devil!”。
- 變體:也可用“Talk of the devil”,但“speak”更常見。
4.中英文文化對比
中文的“說曹操,曹操到”與英文短語在表意上高度相似,均通過曆史人物(曹操/魔鬼)的符號化形象,強化“巧合出現”的戲劇性。
5.擴展知識
- 語法特點:短語為固定搭配,不可拆分使用。
- 同類型表達:類似表達還有“Look who’s here!”或“Well, well, speak of the devil!”。
若需具體例句或更多文化背景,可參考和中的案例解析。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】