
英:/'ˈseɪɪŋ/ 美:/'ˈseɪɪŋ/
格言
複數:sayings
初中,高中,CET4,CET6,考研
n. 諺語,格言,警句;(尤指政治或宗教名人)格言集;言論,話
v. 說(say 的現在分詞形式)
There are many sayings about learning in China.
中國有很多關于學習的格言。
I am reading the sayings carefully.
我正在細細閱讀格言集。
As the saying goes, A coin has two sides.
正如俗語所說:“凡事有利弊。”
Don’t leave without saying goodbye.
别不告而别。
I’m not saying we should quit drinking alcohol: we should just cut back a bit.
我沒說戒酒,我說我們應該少喝點。
I vaguely remember her saying that she would be coming to visit this month.
我模糊記得她說這個月會來拜訪。
It goes without saying that you have to celebrate a 50th anniversary.
毫無疑問,50周年紀念日一定要慶祝一下。
We all have to hold ourselves back from saying and doing things that we'd regret the next day.
我們都要克制住自己,不要說一些一出口就會後悔的話。
Politicians often give ambiguous answers because they know saying their honest opinion could get them in trouble.
政客們總是給出模棱兩可的回答。因為他們知道,說出真實觀點很可能讓自己陷入麻煩。
You keep saying that you're angry at me, but you've yet to tell me why!
你一直說你在生我氣,但是你還沒告訴我你為什麼生氣!
I'm just saying maybe you could use a break.
我隻是說也許你可以休息一下。
As the saying goes, whatever doesn't kill you makes you stronger.
俗話說,但凡不能殺死你的,最終都會使你更強大。
I'm just saying we don't have to do this now. We can always come back to it later.
我隻是說我們不需要現在這麼做。我們可以以後再談。
Oh, I see what you're saying.
哦,我明白你說的了。
There's no saying how he'll react.
很難說他會有何種反應。
I can just imagine him saying that!
我确實能想到他那麼說!
Well, as I was saying...
噢,我剛才是說…
I don't understand what he's saying.
我不明白他在說些什麼。
as the saying goes
常言道,正如俗語所說
common saying
n. 俗諺
saying and doing
言行
go without saying
不言而喻;理所當然;自不待言
n.|saw/proverb;話;諺語;言論
“saying”是英語中表示“諺語”“格言”或“習語”的常用詞,其核心含義可拆解為以下三方面:
1. 定義與核心概念 作為名詞,saying指代通過長期文化沉澱形成的簡潔表達,通常包含生活智慧或社會經驗(牛津詞典,https://www.oxfordlearnersdictionaries.com)。例如“早起的鳥兒有蟲吃”(The early bird catches the worm)既符合口語化傳播特征,又蘊含勸誡意義。
2. 語言特點與文化意義 此類表達具備三個典型特征:
3. 應用場景與跨文化對比 在文學創作中,莎士比亞戲劇引用超過200條諺語增強台詞感染力(《牛津英語諺語詞典》)。相較于中文諺語注重平仄對仗(如“路遙知馬力”),英語saying更傾向使用自然隱喻,這種差異印證了語言學家薩丕爾-沃夫假說的文化相對論。
單詞“saying”的含義及用法解釋如下:
1. 核心定義 作為名詞時指「諺語;格言;警句」,即簡短精煉、蘊含智慧或普遍真理的短語,例如: ▪ "A stitch in time saves nine"(及時行事事半功倍) ▪ "Actions speak louder than words"(行動勝于空談)
2. 詞源與演變 源自中古英語的“segen”,與動詞“say”同源,原意為“被反複述說的内容”,後逐漸特指具有傳承性的智慧短句。
3. 使用場景 ▫ 引用傳統智慧:在口語或寫作中引入觀點時常用“As the saying goes...” ▫ 描述個人口頭禅:如“Her favorite saying is 'carpe diem'”(她最愛說“活在當下”) ▫ 文學修辭手法:通過諺語增強表達效果
4. 近義詞辨析 | 詞彙 | 區别特征 | 例證 | |------------|----------------------------|--------------------------| | proverb| 強調曆史傳承的民間智慧 | "Early to bed..."| | maxim| 側重道德或行為準則 | "Honesty is the best policy" | | aphorism | 哲學性更強的精辟陳述 | "Knowledge is power" |
5. 特殊用法注意 ▪ 複數形式sayings可指某人的「言論集」,如孔子的《論語》譯為 The Sayings of Confucius ▪ 與idiom(習語)的區别:saying強調意義完整性,可獨立成句;idiom多為比喻性詞組,不能直譯(如"kick the bucket"指去世)
若需查詢具體諺語的曆史來源或文化背景,建議使用權威詞典或語言學數據庫進一步探索。
eyesightrun downtouch onspongyopen-endallottingdosispossessivesscreamswhoopingapproved byAssociated Presscaisson pileEastern Shoreestimated costgas permeabilitypropose someone forsilver spoonsystem debugbeadrollbentranildepilerdestructionistflapjackgradatehexachloroethaneIgorotimprobitykinesophobiaLieskeela