
(加拿大議會)參議院
My favorite book is Dream of The Red Chamber.
我最喜歡的書是“紅樓夢。”
She is one of the principals of the Red Chamber.
她是《紅樓夢》中的主角之一。
Is one of the Dream of the Red Chamber, the top!
是一本關于紅樓夢的書,頂好!
This article relates to The Dream of Red Chamber.
這片文章是論述《紅樓夢》的?
The newly-shot 'Red Chamber' caused a lot of criticism.
新版《紅樓夢》招緻很多批評。
|senate;(加拿大議會)參議院
“Red Chamber”是中文文學經典《紅樓夢》的英文譯名之一,其名稱直接對應原著中核心場景“賈府”内的“怡紅院”(Happy Red Court)。這部18世紀的長篇小說由曹雪芹創作,代表了中國古典文學的巅峰成就,被列為“中國四大名著”之首。
“Red Chamber”一詞源于小說中對貴族宅邸的象征性描述。紅色在中國文化中代表吉祥與富貴,而“Chamber”暗喻大觀園内錯綜複雜的人際關系網。該譯名由20世紀漢學家霍克斯(David Hawkes)在英譯本中推廣使用,既保留文化意象又兼顧西方讀者的理解。
小說通過賈、史、王、薛四大家族的興衰史,展現封建社會的倫理制度與人性矛盾。據統計,全書共描繪975個人物,構建起涵蓋詩詞、飲食、建築、醫藥的百科全書式叙事體系。其中“木石前盟”與“金玉良緣”的愛情主線,深刻探讨了宿命論與自由意志的哲學命題。
2020年大英博物館舉辦“紅樓夢特展”時,展出的清代彩繪插圖手稿将作品标注為“Red Chamber Dream”。牛津大學漢學系近年開設的專題課程中,該小說被列為研究中國封建禮教的核心文本。中國紅樓夢學會官網(www.hlm.org.cn)收錄的學術論文數據庫顯示,近十年相關研究論文年均發表量超過2000篇。
“Red Chamber”這一詞組在不同語境下有不同含義,主要涉及文學經典和現代品牌兩個層面:
“Red Chamber”是中國古典名著《紅樓夢》的官方英文譯名,全稱為《Dream of the Red Chamber》。該譯名源于小說中賈府的核心建築“紅樓”,象征富貴與家族興衰。這部18世紀由曹雪芹創作的小說,通過賈寶玉與林黛玉的愛情悲劇,描繪了封建社會的複雜人性與家族命運,被譽為中國四大名著之一。
作為中國本土純淨彩妝品牌,RED CHAMBER(簡稱RC)成立于2020年,中文名為“紅色空間”。其核心理念包含:
“Red Chamber”需結合具體語境理解,既可能指向文學巨著,也可能指代新興美妝品牌。
stickpine treein factcontrastby handslanderinspiringsaplingpleuraalfalfalookerOPECpettinessPPLraspierverticraftwishingAlmighty Godcorridors of powerretirement systemwater repellentwithout distinctioncamanchacacinnolineCumbrianethenonehaemachatesinefficientlymetreurysisneurite