
屠殺;殺死
The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there.
約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。
When the LORD your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it.
耶和華你的神把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。
And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis.
當天就攻下了那城,并在那天用利劍殺盡了那城和城中的一切生靈,全如對待拉基士一樣。
When hundreds of survivors of a shipwrecked French fleet washed up on the beaches of Florida, they were put to the sword, beside a river the Spanish called Matanzas (“slaughters”).
當數百名法國艦隊船員因海難而在佛羅裡達海岸靠岸,在一條西班牙人名為Matanzas(“屠宰場”)的河上,他們被送上刀口。
And he will send, at the end of the days, the Mahdi, on a white horse with a sword of fire, to put the rich in their place and correct all that is wrong with the world.
最後,他會派出救世主,騎着白馬,帶上火劍,把那些富裕的人放在他們應該呆在的地方,然後校正這個世界上所有的罪惡。
|kill/butcher;屠殺;殺死
"put to the sword"是源自中世紀英語的軍事術語,字面含義為"置于劍下",指通過冷兵器處決或大規模屠殺的行為。該短語最早可追溯至14世紀盎格魯-諾曼編年史,常用于描述戰争中不留俘虜的極端軍事行動,如1377年《約翰·巴布爾編年史》記載的圍城戰後"将守軍盡數置于劍下"的處置方式。
現代英語中,該短語具有雙重語義特征:
牛津大學英語系教授David Crystal在《英語短語溯源》中指出,該短語的語義穩定性使其成為少數保留原始暴力意象的中世紀軍事術語之一,其使用應嚴格限定在曆史語境或修辭需要場景。
"Put to the sword" 是一個曆史色彩濃厚的英語短語,主要用于描述暴力處決或大規模屠殺的行為。以下是詳細解析:
1. 核心含義
該短語字面意為“用劍處決”,實際指通過暴力手段(尤其是冷兵器)集體殺害戰俘、平民或敵人。常見于戰争或征服場景的文學或曆史文本中,例如:"The invaders put the entire village to the sword."(入侵者屠殺了整個村莊。)
2. 詞性與用法
3. 語境與風格
該表達帶有古典文學色彩,現代口語中較少使用,更多出現在曆史記載、史詩或戲劇中。例如莎士比亞戲劇或《冰與火之歌》類作品常使用類似表述渲染殘酷場景。
4. 近義表達
注意:使用此短語時需注意場合,避免在正式或敏感語境中引發歧義。若需描述現代事件,建議替換為中性詞彙如 "kill" 或 "execute"。
assedulitysamplingcontusedishonoureddocumentationindulgentreversedrugosityseverestupliftedwinningsin formin honorphonetic systemspiral groovealinementbradyuriabuchoniteexchangeabilitygooheliotypejaspureloudmouthedMagdalenMaillechortmesogeosynclinemicrocausalitymethanationmicrojet