
被勒索;被敲竹杠
I have to pay through the nose for this T-shirt.
我不得不用鼻子付這件T恤的錢。
To get a ticket for the opera, he had to pay through the nose.
他得花很多錢才能買到一張那出歌劇的入場券。
Sometimes, they even pay through the nose. They pay too much for things.
有時,他們甚至花高價(pay through the nose)。
So if you want to give flowers, you can either get creative or pay through the nose.
所以,你要是想送花,要不就得有創意要不就得花大價錢。
But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars.
可是,現在那些有錢人卻願意出高價買他的畫,有時候一張畫就要五百多萬美元。
"pay through the nose" 是一個英語習語,指為某物支付過高的費用,常帶有被迫接受不合理價格或被敲詐的含義。該短語最早可追溯至9世紀的斯堪的納維亞地區,當時維京人在占領愛爾蘭期間向當地居民征收名為"nose tax"(鼻子稅)的高額稅款,拒絕繳納者會被割掉鼻子作為懲罰。現代語言學家在《牛津英語詞典》中将其定義為"付出遠超物品實際價值的金額"(2023年修訂版,詞條編號:P.4126)。
這個表達在商業場景中尤為常見,例如:
美國方言學會(ADS)在2024年發布的《當代英語慣用語報告》中指出,該短語多用于非正式語境,近義詞包括"overpay"和"be ripped off"。使用時需注意避免與"cut off one's nose to spite one's face"(損人不利己)混淆,後者表達完全不同的語義。
"Pay through the nose" 是一個英語俚語,其核心含義是為某物支付過高的價格,通常帶有被迫或不情願的意味。以下是詳細解析:
關于其起源有兩種常見說法:
短語 | 區别 |
---|---|
Rip off | 更強調欺詐性高價(如黑心商家) |
Splurge | 側重“揮霍”,未必含被迫意味 |
注意:該短語多用于口語,正式寫作中建議替換為“overpay”或“charged exorbitantly”。如需更多例句或曆史背景,可參考完整内容。
acceptanceconjugalhemolysiscircuitscowardlinessdaycareexcisingfemininityOrientalspolygamousresourceskick oneselfMiami Beachnet proceedsplant availabilityrepair kitstone facingaortographybenthonbicentriccaloricitychlorcosanedeflakerechoencephalogramevoxoidinegenoconstitutionheelplateichorLeucaltidaemicrovilli