
戒酒(俚語)
No, thanks. I'm on the wagon.
不,謝謝。我戒酒了。
But I'm glad you're on the wagon.
不過我倒高興你戒掉了。
Why are you on the wagon?
你為什麼要戒酒?
May I have a lemonade? I am on the wagon.
我現在戒酒,給我一杯檸檬水好嗎?
I am on the wagon.
我坐在馬車上。
|on the water waggon;戒酒(俚語)
"on the wagon"是一個英語俚語,指戒酒或暫時停止飲酒的行為,常見用法為"be on the wagon"或"fall off the wagon"。該短語起源于19世紀末美國禁酒運動時期,最初與運水車(water wagon)相關。當時公開承諾戒酒的人會聲稱"甯願喝運水車的水也不沾酒",後逐漸簡化為現代表達形式。
現代語言學研究表明,這個短語已衍生出兩層含義:
該表達在當代社會語境中也被擴展用于描述戒除其他成瘾物質的行為,但醫學界建議需結合專業戒斷方案,如美國國家藥物濫用研究所(NIDA)的階段性治療指南。語言學家通過語料庫分析發現,該短語在正式文本中使用頻率較20世紀下降37%,但在自助類書籍和康複社區仍保持高度活躍。
“on the wagon”是一個英語俚語,表示“戒酒”或“暫時停止飲酒”。以下是詳細解釋:
基本含義與用法
詞源背景
使用場景
該短語通過隱喻表達戒酒行為,兼具曆史趣味和實用價值。若需更多例句或文化背景,可參考提供的延伸解析。
【别人正在浏覽】