
關着但不上鎖
Can you leave the door on the latch so I can get in?
你别鎖門好不好?我好進來。
The dog pressed his paw on the latch to let himself in.
那狗用腳爪按住門闩把自己放進來。
Thee dog pressed his paw on the latch to let himself in.
那狗用腳爪按住門闩把自己放進來。 。
On the latch meant the door was closed but not locked.
不落鎖“的意思是掩上門,但不鎖住。”
At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over.
不管怎麼說,前門虛掩不落鎖的時代是一去不複返了。
"on the latch" 是一個英語短語,主要用于描述門的狀态,尤其在英國英語中較為常見。它的核心含義是:
門僅通過鎖舌(latch)輕輕扣住,而沒有用鑰匙反鎖或用插銷完全闩上。 這意味着門是關着的,但并未完全鎖死。從門外通常可以通過轉動門把手直接打開門(前提是門把手沒有額外的鎖閉裝置),從門内則可以直接拉開門。
基本狀态:
目的與場景:
與相關概念的區别:
根據牛津英語詞典對 "latch" 名詞的定義及其相關用法,"latch" 指一種門闩或碰鎖的裝置,其特點是通常可以通過門把手操作,無需鑰匙即可從内部打開。短語 "on the latch" 正是描述這種僅依靠鎖舌自身卡扣功能而未進行額外鎖定的狀态。雖然牛津詞典線上版的具體詞條可能需要訂閱才能查看完整曆史例句,但其作為最權威的英語詞典之一,對基礎詞彙的定義是公認的标準。
劍橋詞典也收錄了相關用法,其解釋強調了 "on the latch" 表示門未被鎖死,可以輕松推開的狀态。
"On the latch" 是一個英語短語,主要用于描述門的關閉狀态。以下是詳細解釋:
指門被闩住(用插銷或彈簧鎖扣住),但未完全鎖上,處于虛掩狀态。這種情況下,門雖然閉合,但不需要鑰匙即可推開。
與"locked"的區别
使用場景
英美發音差異
建議在實際使用時,結合上下文判斷具體是否需要強調門的物理狀态或象征意義。
resuscitatekeep company withaerifyartsycotyledonsfreestoneirritablynephalismnervyrenovationssomaDiscovery ChannelGreater ManchesterLieutenant Commanderprotective coveringSenior Economistsister chromatidtwist offXu Weialidadecyclodeaminasedecarbonaterdextroclinationdiseconomyeloquentlyevoxanthineevoxoidinefivefoldhydroxycaffeineleathery