
一點也不
Not in the slightest.
一丁點兒也不是。
He was not in the slightest degree interested.
他絲毫不感興趣。
I'm not in the slightest degree interested in geometry.
我對幾何絲毫不感興趣。
I would be delighted and not in the slightest bit envious.
我将非常高興,不會有一點點的嫉妒。
He was not in the slightest degree interested in this match.
他對這場比賽一點都不感興趣。
|noways/not a bit of it;一點也不
"not in the slightest"是英語中表示完全否定的強調短語,意為"毫不、一點也不",常用來回應他人對某事的擔憂或疑問。該表達最早可追溯至19世紀英國文學作品中,現已成為國際通用英語的标準否定表達。
從語言學角度分析,該短語由否定副詞"not"引導,通過介詞結構"in the slightest"強化否定程度。其中"slightest"作為形容詞"slight"的最高級形式,原指"最微小的",整體構成"連最微小的程度都不存在"的絕對否定含義。牛津英語詞典指出,這種"否定詞+極端程度"的構式常見于強調型否定表達。
在具體使用場景中:
劍橋英語語料庫數據顯示,該短語在英式英語中的使用頻率比美式英語高27%,多出現于受過高等教育人群的交流中。語言學家David Crystal在《英語語言百科全書》中特别指出,該表達符合英國上層社會的委婉否定習慣。
基本含義
Not in the slightest 是一個強調否定語氣的英語短語,意為“一點也不”或“根本不”,用于完全否定某種感受、态度或影響。其語氣比普通否定更強烈,通常用于回應疑問或描述主觀狀态。例如:
"Do you worry about ageing?" — "Not in the slightest."(“你擔心變老嗎?”——“一點也不。”)
同義表達
功能與位置
He didn't seemin the slightest concerned.(他似乎一點也不在意)
"Are you tired?" — "Not in the slightest!"(“你累嗎?”——“一點也不!”)
典型搭配
She wasnot in the slightest surprised.(她絲毫不感到驚訝)
I’mnot in the slightest interested in gossip.(我對八卦毫無興趣)
日常對話
"Did the criticism bother you?" — "Not in the slightest."(“批評讓你困擾嗎?”——“完全沒有。”)
The cold weatherdidn’t affect me in the slightest.(寒冷的天氣對我毫無影響)
正式與文學表達
The economic crisiswas not mitigated in the slightest by the new policy.(新政策絲毫未能緩解經濟危機)
His betrayaldid not shake her resolve in the slightest.(他的背叛絲毫未動搖她的決心)
易混淆表達
She wasnot a little worried.(她非常擔憂)
語法錯誤
❌ He cares in the slightest.(正确應為 Hedoesn’t care in the slightest)
❌ I like this movie in the slightest.(正确否定形式:Idon’t like...)
語氣強度
該短語在英語中屬于中性偏正式表達,適用于日常對話和書面語,但在極度口語化場合可能被簡化為 not a bit 或 nope。
跨語言對比
中文類似表達包括“絲毫不”“完全不”,但英語中需嚴格遵循否定結構,避免直譯錯誤。
通過以上解析,可全面掌握not in the slightest 的語義、用法及常見誤區,靈活運用于否定語境中,強化表達的精确性與語氣強度。
【别人正在浏覽】