
無害
The accident could have been much worse; luckily no harm was done.
這次事故本來可能糟糕得多;所幸沒有造成傷害。
No harm shall happen to you.
沒人會傷害你們的。
No harm, no foul, no guilt.
沒有傷害,沒有犯規,沒有罪惡。
Be of good heart, thou shalt suffer no harm.
大膽做吧,你不會受到傷害的。
Not to worry—no harm done.
别擔心,沒傷着。
|innocuousness/harmlessness;無害
"no harm"是英語中常見的表達組合,其核心含義為"無害的"或"不會造成傷害的"。在不同語境中,該短語可延伸出多重内涵:
字面含義與日常應用 作為名詞時,"harm"指身體或精神上的傷害,與否定詞"no"結合構成否定判斷。例如"no harm was done"表示未造成實際損害,常用于醫療場景或事故後的安撫性陳述。劍橋詞典将其定義為"physical or other injury or damage"的否定形式。
預防性建議用法 在醫療建議中,該短語常以"no harm in..."結構出現,表示建議的可行性。世界衛生組織在公共衛生指南中指出:"當預防措施的風險較低時,可采用'no harm in trying'的說法鼓勵民衆采取防護行為"。
倫理學延伸意義 哲學領域引用該短語探讨"不傷害原則",牛津大學倫理學研究中心将其作為醫療倫理四大原則之一,強調"在無法确定最佳方案時,至少應确保采取的行動不會造成額外傷害"。
文化語境應用 英美諺語"no harm, no foul"源自籃球比賽規則,現擴展為社交場景中用于化解輕微失誤的慣用語。語言學家David Crystal在《英語俚語演變》中記載了這個短語從體育術語到日常用語的發展過程。
需要說明的是,具體語義需結合語境判斷。在醫療文檔中可能指向生理安全,在社交對話中則多表示情感或關系層面的無害性。該短語的靈活運用體現了英語中否定式委婉表達的文化特征。
“No harm”是一個常用短語,主要表示“無害”“沒有負面影響”或“無妨”。以下是詳細解釋:
"There's no harm in asking."(問一問也無妨。)
"There's no harm in trying."(試試看沒什麼壞處。)
A: "I broke the pen."
B: "No harm done. We have another one."(“筆壞了。”“沒事,我們還有一支。”)
"No harm in applying for the job, even if you’re unsure."(即使不确定,申請這份工作也無妨。)
"You forgot the meeting? No harm—we rescheduled it."(“你忘了開會?”“沒關系,我們改時間了。”)
總結來說,“no harm”強調行為的安全性,常用于化解顧慮或鼓勵嘗試。使用時注意語境是否適合輕松、安慰的語氣。
【别人正在浏覽】