monkey king是什麼意思,monkey king的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
美猴王,孫悟空
例句
I'll dress up as Monkey King.
我要裝扮成猴王。
Fox: Monkey King, how are you today?
狐狸:猴子國王,你今天還好嗎?
What about Monkey King?
美猴王怎麼樣?
I'm the Monkey King!
我是美猴王!
He dresses up as Monkey King in the film.
在這部影片中他裝扮成美猴王的模樣。
專業解析
Monkey King (孫悟空) 是中國古典文學名著《西遊記》中最核心、最具傳奇色彩的神話人物。其詳細含義可從以下層面理解:
-
神話起源與核心身份
- 石猴出世: 孫悟空本是花果山上一塊仙石吸收天地靈氣後孕育出的石猴。他天生神力,聰慧過人,率先發現水簾洞,被群猴尊為“美猴王”。
- 求道成仙: 為尋求長生不老之術,他遠渡重洋拜菩提祖師為師,學得七十二般變化、筋鬥雲等超凡神通,并獲名“孫悟空”。
- 大鬧天宮: 因不滿天庭的輕視和束縛(被招安為弼馬溫、齊天大聖有名無實),他偷蟠桃、盜仙丹、大鬧蟠桃盛會,公然挑戰天庭權威。此役是其桀骜不馴、反抗精神的巅峰體現,也奠定了其“齊天大聖”的威名。最終被如來佛祖鎮壓于五行山下五百年(來源:大英百科全書 - Monkey King 詞條概述,鍊接:https://www.britannica.com/topic/Monkey-King)。
-
文化象征與精神内核
- 叛逆與自由的化身: 孫悟空藐視等級制度,挑戰既定規則,追求無拘無束的自由,代表了人類突破束縛、追求解放的原始沖動和反抗精神(來源:斯坦福哲學百科全書 - 中國民間宗教與神話部分,鍊接:https://plato.stanford.edu/entries/chinese-religion/)。
- 智慧與勇氣的典範: 他足智多謀,善于變化,屢次識破妖魔詭計;面對強敵(如天庭衆神、取經路上的妖怪)無所畏懼,勇猛戰鬥,是智慧和勇氣的完美結合。
- 忠誠與成長的象征: 在《西遊記》主線中,孫悟空被唐僧救出并收為徒弟,保護其西天取經。盡管曾因誤解被驅逐,但他始終忠心耿耿,降妖除魔,曆經九九八十一難。這個過程也象征着他從最初的野性難馴到最終修得正果(被封為“鬥戰勝佛”)的成長與救贖(來源:中國國家圖書館 - 《西遊記》館藏珍本及研究文獻,鍊接:http://www.nlc.cn/)。
-
全球影響與現代演繹
- 文化符號: “Monkey King”已成為中國文化最具國際辨識度的符號之一,其形象和故事被廣泛用于戲曲、影視、動漫、遊戲等各類藝術形式中。
- 哲學解讀: 其故事常被解讀為追求真理(取經)、克服心魔(降妖)、實現自我超越(成佛)的寓言,蘊含深刻的哲學和宗教思想 。
- 流行文化偶像: 在全球流行文化中,孫悟空常被塑造成一個擁有超強能力、幽默感、叛逆精神但又充滿正義感的超級英雄形象,持續煥發新的生命力 。
“Monkey King”孫悟空不僅是一個神通廣大的神話英雄,更是一個承載着中國文化中關于自由、反抗、智慧、勇氣、忠誠與成長等豐富精神内涵的永恒象征。
網絡擴展資料
“Monkey King”(猴王)的含義需結合文化背景、翻譯策略和跨文化傳播等多角度解析,具體分析如下:
1.起源與文學内涵
- 《西遊記》原型:在中國古典文學中,“Monkey King”特指《西遊記》中的主角“孫悟空”,其核心身份是“齊天大聖”(Great Sage Equal to Heaven),具有反抗權威、追求自由的象征意義。他擁有七十二變、筋鬥雲等神通,武器為“金箍棒”(Jin Gu Bang)。
- 文化符號:孫悟空不僅是神話人物,更承載了中華文化中“智慧”“勇敢”和“叛逆精神”的複合意象。例如,他大鬧天宮、護送唐僧取經的經曆,體現了從“妖”到“佛”的修行過程。
2.西方語境下的語義泛化
- 翻譯争議:在西方,“Monkey King”常被用作“孫悟空”的直譯,但這一譯法存在文化泛化問題。例如,印度史詩《羅摩衍那》中的神猴“哈奴曼”(Hanuman)也被稱為“Monkey King”,導緻非中國語境下可能引發混淆。
- 漫威改編案例:在漫威宇宙中,“Monkey King”被重構為一個現代角色——孫悟空的靈魂與盜賊融合的反英雄形象。他保留了變身能力和金箍棒,但故事背景脫離傳統神話,更強調個人救贖與戰鬥。
3.翻譯策略與文化獨特性
- 從“Monkey King”到“Wukong”:近年來,中國文化輸出更強調專有名詞的獨特性。例如,《黑神話:悟空》将角色名譯為“Wukong”,而非“Monkey King”,以避免文化誤讀。這種策略凸顯了“孫悟空”作為專屬文化符號的不可譯性(untranslatability)。
- 相關概念處理:類似地,“妖精”譯為“Guai”(而非“monster”)、“金箍棒”保留拼音“Jin Gu Bang”(而非“magic cudgel”),均是為了保留原文化内涵。
4.跨文化傳播的挑戰與突破
- 文化刻闆印象:過去,“Monkey King”常被簡化為“會武功的猴子”,忽略其深層哲學意義。例如,日本動漫《七龍珠》中的“悟空”(Goku)雖受啟發,但已脫離原著内核。
- 新時代诠釋:國産遊戲《黑神話:悟空》通過精準翻譯和視覺呈現,向全球玩家還原了孫悟空的反叛與神性,推動海外受衆主動探索《西遊記》原著,成為文化輸出的成功案例。
語義的多層性
“Monkey King”在不同語境中的含義差異顯著:
- 傳統文學:中華文化的精神圖騰,象征自由與修行。
- 西方改編:泛化的“猴王”形象,可能剝離文化獨特性。
- 現代翻譯:拼音化策略(如“Wukong”)成為保留文化本真的關鍵。
通過以上分析可見,“Monkey King”不僅是詞彙翻譯問題,更是跨文化傳播中如何平衡本土性與全球性的典型案例。
别人正在浏覽的英文單詞...
chaircrosswalkco-operativein recognition ofheatedcomplacenciescosiestexculpatorykestrelMillymispricingrenouncingrevolutionizeyogisyukataacupuncture pointdelayed paymentnegotiating bankparting linebotargobowfincarbarylCryptostomatadermatocelidosisfluorimetrygentiobiasehinnylumbricalmacrophageMagnuminium