月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

literal translation是什麼意思,literal translation的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • [計] 直譯,直譯法;逐字翻譯

  • 例句

  • A literal translation of the name Tapies is walls.

    名字的字面翻譯是“牆”。

  • It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.

    這是對漢語問候語逐字逐句的直譯。

  • There was also the odd over-literal translation to figure out.

    也有過度直譯的古怪東西需要搞清楚。

  • People often discuss literal translation and free translation.

    引言人們經常讨論直譯和意譯。

  • This is not a literal translation of English dialogue, nor should it be.

    這不是英語對話的直譯,也不應是直譯。

  • 同義詞

  • |literality/transliteration;[計]直譯,直譯法;逐字翻譯

  • 專業解析

    literal translation(字面翻譯) 指在翻譯過程中嚴格遵循源語言詞彙的字面含義和語法結構進行逐詞轉換,而不考慮目标語言的表達習慣、文化背景或語境含義。這種翻譯方式追求形式上的高度對應,但可能導緻譯文生硬、晦澀甚至産生歧義。

    核心特點與示例:

    1. 逐詞對應性:将源語言詞彙機械替換為目标語言對應詞。

      :英語諺語 "It's raining cats and dogs" 若直譯為"下貓下狗"(中文實際用"傾盆大雨"),即屬字面翻譯的典型錯誤。

    2. 忽略文化適配:未處理文化特有表達。

      :中文"胸有成竹"直譯為英文 "have a bamboo in one's chest"(正确譯法應為 "have a well-thought-out plan")。

    3. 語法結構照搬:複制源語句法導緻目标語表達不自然。

      :法語 "Je m’appelle Jean" 按語序直譯成英語 "I call myself John"(地道表達應為 "My name is John")。

    應用場景與局限性:

    權威參考來源:

    1. 牛津詞典定義字面翻譯為 "translating each word exactly, without considering natural phrasing" Oxford Learner's Dictionaries
    2. 翻譯理論家 Mona Baker 指出字面翻譯易造成"文化真空",忽略目标讀者認知環境 [Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, p.78]
    3. 現代語言協會(MLA)強調文學翻譯需平衡忠實性與可讀性,避免機械直譯 MLA Style Center: Translating Literary Prose

    網絡擴展資料

    在翻譯學中,"literal translation"(直譯)指嚴格遵循原文語言形式的翻譯方法,以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:

    一、核心定義

    直譯要求保留原文的:

    1. 詞彙對應:如将英語"I love you"直譯為"我 愛 你",而非意譯成"我心悅君"
    2. 句法結構:保留原文語序,例如法語"Je t'aime"直譯為"I you love"
    3. 修辭手法:明喻、排比等修辭形式直接轉換

    二、主要特征

    1. 逐字對應:強調詞對詞翻譯(word-for-word translation),如例句"This is a literal translation from French"展示的法語直譯案例
    2. 形式優先:指出其重視"文本的直接對應",可能犧牲目标語言的自然流暢度
    3. 零增删改:強調不添加、省略或改變原文信息

    三、適用場景

    1. 技術文本:法律條文、說明書等要求精确性的文本
    2. 文化共通表達:如"Good morning"直譯為"早上好"
    3. 特殊修辭需求:當原文形式本身具有特殊價值時,如詩歌中的頭韻(alliteration)

    四、注意事項

    1. 文化差異風險:指出直譯可能導緻誤解,例如将"raining cats and dogs"直譯為"下貓狗"會喪失原意
    2. 語言規範沖突:中文"你真牛"直譯成"You are really an ox"可能引發歧義
    3. 功能對等局限:提到需兼顧"符合語言規範",必要時需調整句式(如英語被動句轉中文主動句)

    典型例子來自:法語句子直譯為英語時保留原結構,形成"This is a literal translation from French"的機械對應效果。這種翻譯方法常見于機器翻譯初級結果,專業譯者會根據語境選擇是否保留直譯形式。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    skigive inenvironmentalistwatertightconcoctinmateconfectionsfinagledforeheadsglycyrrhizinmesshallshelvesslouchyteapotstruthfullyducks in a rowwithout a traceyour unclealkalizationbindlestiffchlorflurecolchondroadenomadelicatessensgentamicingpsghammalhendeceneHerefordmanganoxyapatitemessmotor