
孤注一擲
好歹
Kill or cure?
是緻死還是治愈?
I can't get stain out of the carpet so I thing I'll try soaking it in petrol — it will be a case of kill or cure.
我去不掉地毯上的那個污點,因此我想試用汽油浸泡,那是孤注一擲的辦法了!
He, if it stand with His good pleasure, can cure; or He can kill!
隻要他高興,他可以治愈我,也可以殺死我!
One meaning is that in one medicine packet, several kinds of medicinal crops are likely to be involved. They function respectively and work together to cure the disease or kill the pain.
一是中藥通常是一副藥裡要有好幾味藥,分别具有不同的功能,同時配合起來達到總的療效。
Sir, replied the lawyer. Here is 500 . No matter whether you cure my wife or whether you kill her , I will give you all this.
“先生” ,律師回答, “這裡是500 塊。不管你是否治愈我的妻子或殺死她,我會給你這一切。 ”
“kill or cure”是一個英語習語,字面意為“殺死或治愈”,通常用于描述一種極端且風險極高的處理方式,強調結果要麼徹底解決問題,要麼導緻災難性後果。該短語起源于醫學領域,指代治療方法可能帶來完全康複或緻命副作用的兩面性。例如,16世紀歐洲醫生曾用汞治療梅毒,這種方法可能消除感染,也可能因毒性導緻患者死亡。
在現代語境中,該表達擴展至其他領域。例如在商業決策中,企業可能采取“kill or cure”策略,即通過高風險投資挽救危機,但若失敗則面臨破産。英國《經濟學人》雜志曾用此短語形容政府的經濟改革政策,指出其“要麼扭轉頹勢,要麼加劇崩潰”的雙重可能性。
語言學家指出,該習語體現了英語中“二元對立”的修辭特點。劍橋詞典将其定義為“a situation in which the only possible results are complete success or total failure”,強調非此即彼的結局特征。這種表達方式常見于危機管理、政治決策和醫療倫理等需要權衡重大利弊的領域。
“kill or cure”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
如需更多例句或擴展用法,可參考、3、7的原始内容。
【别人正在浏覽】