
英:/'ˌdʒɜːnəˈliːz/ 美:/'ˌdʒɜːrnəˈliːz/
n. 新聞文體;新聞筆調
His humanity and charm come through in this book despite the author's sometimes grating journalese.
除了一些陳詞濫調的新聞文體,作者的博愛精神和人格魅力貫徹了全書。
It is a vocabulary that reflects the quality and character about real situation of journalese.
這是一份反映了新聞語言真實面貌的言語詞性質的詞表。
The book’s tone is refreshing, although its occasional passages of lazy journalese can be jarring.
這本書的語調清新。 盡管其中幾段對懶惰新聞媒介的描寫有點刺耳。
The book's tone is refreshing, although its occasional passages of lazy journalese can be jarring.
這本書的語調清新。盡管其中幾段對懶惰新聞媒介的描寫有點刺耳。
Headline is a component of journalese, but it has peculiar features in diction, sentence scheming, etc.
标題語言是新聞文體的一個有機要素,它的句法、措詞都有獨特特點。
Journalese(新聞體)指新聞寫作中特有的、常帶有刻闆化、誇張或陳詞濫調的語言風格。它源于新聞行業追求時效性、吸引眼球和簡化表達的需求,但過度使用易導緻内容空洞或失真。其核心特征與評價如下:
頻繁使用固定短語(如"重磅消息""引發軒然大波""塵埃落定")替代精準描述,導緻報道同質化。
傾向使用煽動性詞彙(如"史詩級""驚天逆轉")以博取關注,可能模糊事件真實程度。
依賴特定句式結構(如被動語态、名詞化短語),例如"據悉……""有消息人士透露……"。
截稿壓力迫使記者采用高效但缺乏創新的表達方式,形成行業慣用語庫。
為快速吸引讀者注意力,部分媒體傾向選擇情感強烈的詞彙,犧牲語言精确性。
語言學家指出其可能削弱信息嚴謹性,如喬治·奧威爾在《政治與英語》中批判的"陳詞濫調堆砌"現象。
将journalese定義為"記者特有的淺顯或陳腐的風格",強調其區别于日常語言的行業屬性。
學者Martin Montgomery在《新聞語言導論》中分析其成因,指出截稿壓力與讀者預期共同塑造了這種風格。
路透社《新聞手冊》明确反對濫用新聞體,要求記者"用具體事實替代空洞形容詞"。
提示:學術文獻中,journalese常與"tabloidese"(小報體)對比,後者指更煽情化的變體,常見于八卦媒體。
"Journalese" 是一個名詞,主要用于描述新聞寫作中特有的語言風格。以下是詳細解釋:
指新聞行業特有的寫作風格,常帶有貶義色彩,暗指這類文體可能包含程式化的套話、誇張措辭或簡化表達。例如英文報道中高頻使用"probe"(調查)、"slash"(削減)等動詞,中文新聞中則常見"重磅"、"驚爆"等吸睛詞彙。
主要出現在報紙、網絡快訊等時效性強的媒體中。值得注意的是,學術寫作或正式文件中出現此類表達會被視為不專業(引例顯示教師會糾正學生在論文中使用新聞體)。
建議在牛津高階詞典(來源)或新聞寫作指南中查閱更系統的文體分析。
tansociologistscumgangrenesymbiosisAllisondepressinglydepressionsformalizedlearyniplereluctantlyshinglingswornabridged editionbest bib and tuckerfinite element analysisMetropolitan Museum of Artpulmonary tuberculosisAbbaalbuminosebregmacardiophoneheterofermenteridolatrouslowlinessmacchiamastoidalgiamicrobiophagyNOSA