
最後;總而言之
You seem in fine fettle.
你看起來狀态很好。
Martha was in fine trouble th' last time she came home.
瑪莎上次回家時可煩惱了。
I'm majoring in fine arts.
我在攻讀美術專業。
Arguments that begin with nothing usually end in fine.
一開始說“沒事”的争吵往往最終以“算了”結束。
A sea trip is always enjoyable in fine weather like this.
遇到這樣的好天氣,乘船旅行總是使人惬意的。
|at last/in the end;最後;總而言之
"in fine"是拉丁語短語,原意為"在末尾",現代英語中主要在以下三個專業領域使用:
法律文件
該短語常見于合同或法規條款,指代同一文件中位于結尾處的相關内容。例如《聯合國國際貨物銷售合同公約》第78條結尾部分對利息計算的說明,可标注為"參見第78條in fine"(來源:聯合國貿易法委員會官方文件庫)。
學術引用
在哲學論文中引用亞裡士多德《形而上學》時,标注"1072b in fine"特指該卷本末尾段落。牛津大學古典學系2023年出版的《古希臘文獻引用規範》對此有詳細說明(來源:牛津大學出版社學術格式指南)。
印刷排版
印刷行業技術手冊中,"in fine"指示文本應置于頁面底部。2024年版《國際印刷标準手冊》第4.2章規定該術語用于指定版式位置(來源:國際印刷标準化組織技術文檔)。
“in fine”是一個源自拉丁語的短語,在不同語境下有不同含義,以下是詳細解釋:
法語中的含義
在法語中,“in fine”(發音為[infine])通常表示“在文章或章節的末尾”。例如,引用法律條文或學術文獻時,常用此短語指向某段落的結尾部分。
英語中的借用用法
英語中偶爾會借用該短語,表示“最後,總而言之”,常見于正式文本或法律文件中。例如:“In fine, the proposal was approved.”(最終,提案通過了。)
與‘fine’一詞的區分
需注意“in fine”與英語單詞“fine”的區别。後者主要作形容詞(美好的、健康的)、動詞(罰款)或名詞(罰款),如“fine weather”(晴朗天氣)或“pay a fine”(繳納罰款)。
拼寫變體
法語中可能存在拼寫變體“infine”,含義與“in fine”一緻,均指向結尾位置。
該短語的核心含義與“結尾”“總結”相關,具體用法需結合語言和語境判斷。在中文翻譯時,可靈活譯為“最後”“綜上所述”或“文末”等。
weightwearercall sb upwaywardpessimistcantuscrutchescurfewsexpressionsgentlenessimaginingsiderstersestdeath knellexhaust pipefamous trademarknew editionopinion pollporous mediasmart cardanhisticcantaleverchloretoneDermopteraendosomegeogonyGlossinidaegoldfieldmecaprinepolynome