
英:/'ɪmˈpel/ 美:/'ɪmˈpel/
驅使
過去式:impelled 過去分詞:impelled 現在分詞:impelling 第三人稱單數:impels
TOEFL,GRE
vt. 推動;驅使;激勵
I felt impelled to give a further explanation.
我覺得有必要作進一步的解釋。
Timely rewards impels us to go further.
及時的獎勵驅使我們走得更遠。
What impels her to make up her mind to lose weight?
是什麼原因驅使她下決心減肥的?
I wonder what it is that impels him to exercise all the time.
我不知道是什麼原因驅使他成天在鍛煉身體
There are various reasons that impel me to that conclusion.
有各種原因促使我作出那個結論。
I believe in the power of duty to impel.
我相信的力量,有責任推動。
These verbs mean to constrain or impel to action.
這些動詞指限制或促使行動。
But all these can only take our power to impel us to go forward.
而這一切隻能作為我們的動力去推動我們前進。
Moreover, our brains impel us not only toward vices, but also toward virtues.
此外,我們的大腦不單單會讓我們沉溺于罪惡,也會引導我們追尋美德。
vt.|drive/stimulate/force/power/impulse;推動;驅使;激勵
"impel" 是一個動詞,指通過内在的驅動力或外部壓力促使某人采取行動,強調強烈的動機或不可抗拒的推動力。根據《牛津英語詞典》,該詞源于拉丁語 impellere(由 in- "向内的" 和 pellere "推動" 構成),自15世紀起進入英語。例如:"Curiosity impelled her to investigate the ancient ruins"(好奇心驅使她探索古代遺迹)。
在語義層面,impel 的強度介于中性推動(如 "prompt")與強制要求(如 "compel")之間。美國《韋氏詞典》指出,其核心在于"主動的動能",既可描述物理推力(如風推動船隻),也可指抽象的精神驅動力(如道德責任感)。法律文本中常見類似表述,如《聯合國人權宣言》第26條所述"教育應促進人格發展",即隱含 impel 的深層推動邏輯。
需注意與近義詞 compel 的差異:impel 側重内在動因(如情感、信念),而 compel 更強調外部強制力(如法規、權威)。這種區别在《劍橋英語語法指南》中有詳細辨析。
單詞impel 的含義和用法如下:
Impel 表示“驅使、迫使”,強調一種強烈的内在或外在動力推動某人采取行動。這種推動力可以是情感、責任、環境壓力等,通常帶有主動性和目的性。
源自拉丁語impellere(in- 向前 + pellere 推動),字面意為“向前推進”。16世紀進入英語後,逐漸從物理意義的“推動”演變為抽象層面的“激勵或迫使”。
與 compel 對比
與 force 對比
如果需要進一步辨析或例句擴展,可以補充具體語境讨論。
【别人正在浏覽】