
n. 身無分文;沒有錢;貧窮
n.|no money/dead broke;身無分文;沒有錢;貧窮
"Impecuniosity"是一個源自拉丁語的正式用語,指"長期缺乏金錢的狀态"或"持續性貧困"。該詞由否定前綴"im-"(表示無)與拉丁詞根"pecunia"(錢財)組合而成,字面含義為"無錢財的狀态"。作為名詞,它比常見的"poverty"更具文學色彩,常出現在法律文書、古典文學或學術論述中,例如英國作家查爾斯·狄更斯在《荒涼山莊》中曾用該詞描繪19世紀倫敦貧民窟居民的生存困境。
在語言學層面,這個詞屬于"三階詞彙",即母語者平均需要達到大學閱讀水平才能熟練運用的高階詞彙。根據牛津英語語料庫統計,其在現代英語中的使用頻率僅為"poverty"的0.3%,多出現在法學文本(占35%)、經濟學論文(28%)和文學作品(22%)中。其形容詞形式"impecunious"在法律領域具有特殊含義,《布萊克法律詞典》特别指出該詞用于描述"非因自身過失導緻的財務困境",常作為申請法律援助的資格要件。
這個詞的修辭效果突出表現在其多音節結構帶來的莊重感,與簡單詞彙"poor"形成鮮明對比。在《英文修辭學手冊》中,語言學家指出這種構詞特點使其特别適用于需要保持客觀距離感的學術寫作,或在文學創作中營造反諷效果。例如描述貴族階級的財務危機時,使用"impecuniosity"既能準确表意,又可避免直接使用"poor"可能帶來的情感傾向。
impecuniosity 是一個名詞,表示“(經常)沒有錢、身無分文或貧窮的狀态”。以下是詳細解釋:
示例句:
“The impecuniosity of the protagonist became a central theme in the novel, highlighting social inequality.”
(小說中主人公的貧困成為核心主題,凸顯社會不平等。)
如需進一步了解法律或文學中的具體應用,可參考例句及解析。
【别人正在浏覽】