
慣用語;成語性詞語
To pull a face is an idiomatic expression.
“愁眉苦臉”是一個習慣表達法。
Do not use obscenities slang or too many idiomatic expression when using an interpreter.
在使用翻譯的時候,不要使用不雅的詞語、俚語,或使用太多的俗語。
An idiomatic expression in one language could sound completely stupid when translated word for word into another.
在一種語言中的成語性詞語,逐字逐句翻譯成另一種語言的時候聽起來會徹底地愚不可及。
At the same time. based on the idiomatic expression, theabstractedword is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith…
同時,也應根據漢語表達習慣的需要,對抽譯出的詞加以適當的引申和增益,在譯文中靈活處理,以求最終達到忠實而通順地再現原語信息的目的。
English is a language abounding with idiomatic terms of expression.
英語是一種習慣表達方法很豐富的語言。
|locution;慣用語;成語性詞語
idiomatic expression(習語) 指一種在特定語言中約定俗成的短語或表達方式,其整體含義不能通過其各個單詞的字面意思簡單推導出來。它是語言文化獨特性的核心體現之一。
核心特征與含義:
非字面性: 這是習語最顯著的特點。其含義是整體性的、比喻性的或引申的。例如:
文化特定性: 習語深深植根于其所屬語言的文化和曆史背景中。不同語言對相同概念可能有完全不同的習語表達。例如,英語用 “it’s not my cup of tea” 表示“這不是我喜歡的”,而其他語言則可能有完全不同的比喻方式 。
固定結構: 習語的結構和用詞通常是固定的或高度約定俗成的。隨意替換其中的單詞往往會使其失去原意或變得不自然。例如,“spill the beans”(洩露秘密)不能說成 “spill the peas” 。
表達力與簡潔性: 習語常能用簡潔、生動、形象的方式表達複雜的概念或情感,使語言更豐富、更地道。例如,“bite the bullet”(咬緊牙關忍受)比直接說 “endure a painful or difficult situation with courage” 要簡潔有力得多 。
總結來說,idiomatic expression 是一種語言中特有的、結構相對固定的短語,其意義超越構成詞彙的字面含義總和,承載着豐富的文化内涵,是使語言表達生動、地道、富有色彩的關鍵元素。 掌握習語是理解和運用一門語言達到接近母語者水平的重要标志。
權威參考來源:
“Idiomatic expression”(習語)指一種在特定語言中形成的固定短語或表達方式,其含義無法通過字面單詞直接推導,而是具有約定俗成的獨特意義。以下是詳細解析:
習語是語言文化長期沉澱的産物,通常由多個單詞組合而成,但整體意義與單個詞義無關。例如:
如需更多實例或分類解析,可參考語言學教材或權威詞典(如《牛津習語詞典》)。
humscraperemulsifyblottedglucuronichamstersmawkishnessnymphsperkiertolerateszapbear witnesspetri netplease noteserving sidesteel bracketAccraaerocreteballotagecapersomecoccerincollaDinoceratadinucleondipyramidDocuhepatotherapykaryogamylacquernanoscale