
英:/'ˈflætəri/ 美:/'ˈflætəri/
奉承
複數:flatteries
CET6
n. 奉承;谄媚;恭維話
He is ambitious and susceptible to flattery.
他雄心勃勃,而且很喜歡聽别人的恭維話。
He is a man of integrity and never accept any hint of flattery.
他是一個正直的人,從來不會接受别人的奉承。
I fell for all his easy flattery.
我被他的花言巧語沖昏了頭腦。
You're too intelligent to fall for his flattery.
你很聰明 不會受他的阿谀奉承所惑
James was extremely susceptible to flattery.
詹姆斯非常容易受奉承話的影響。
You're too intelligent to fall for his flattery.
你很聰明,不會受他的阿谀奉承所惑。
Flattery has turned his head.
奉承已使他頭腦發昏。
She was pleased by the flattery.
她聽了這些奉承話而得意起來。
He's highly susceptible to flattery.
他愛聽恭維話。
n.|court/adulation;奉承;谄媚;恭維話
Flattery(名詞,發音:/ˈflætəri/)指為了讨好、取悅或影響他人而給予的過度或不真誠的贊美。其核心在于動機的功利性——贊美者往往懷有特定目的(如獲得好處、避免沖突、提升自身地位),而非單純表達欣賞。這種行為可能帶有操縱性,且被奉承者通常能察覺其不真誠性,長期使用易損害信任關系。
詞源與曆史背景
該詞源于古法語 flaterie(阿谀),可追溯至原始日耳曼語詞根 flat-(用手掌輕拍,引申為安撫或讨好)。14世紀進入英語後,詞義逐漸聚焦于“為私利而谄媚”的負面含義,與中世紀的宮廷奉承文化密切相關。英國詩人喬叟在《坎特伯雷故事集》中便諷刺過這類虛僞的恭維(來源:Oxford English Dictionary, "flattery" 詞條釋義及詞源考據)。
與真誠贊美的本質區别
Flattery 區别于真誠的“贊美”(praise)或“欣賞”(appreciation)的關鍵在于:
例如,員工對上司無關緊要的決策誇贊“英明”屬于 flattery,而對其成功項目的客觀認可則屬合理 praise(來源:Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms, "praise" 與 "flattery" 詞條對比分析)。
典型使用場景與文化差異
在政治、商業談判或社交攀附中常見 flattery 行為。跨文化研究表明,東亞文化(如日本)可能更傾向委婉表達,将 flattery 包裝為“禮貌”,而西方文化更直接批判其虛僞性。莎士比亞在《李爾王》中借角色之口揭露:“谄媚是卑鄙的奴仆”("flattery is the bellows that blows up sin"),反映其道德批判色彩(來源:The Cambridge Encyclopedia of Language, 社會語言學章節;Shakespeare's Plays, Act 4, Scene 6)。
權威例句與語境解析
(他識破她的奉承是讨好手段,不為所動。)—— 引自 Collins English Dictionary 例句庫
“flattery”是一個名詞,指通過過度或不真誠的贊美來讨好他人的行為。以下是詳細解釋:
若需進一步了解相關詞彙(如“sycophant”谄媚者)或例句,可提供更多方向。
venerateclaimantelkeosinophiliahyponomenettingprofilesscungesuededthuddedUchihaat auctionoutgoing messagesourcing manageradumbrationcapitatecombinablenesscountesselongatorgasifyhyperkinesiaibisimperfectnesskeboblanostadienolLincolnshiremesicmesolineTaibaiviscoelastic