
人情債
I owe a debt of gratitude to all my family.
我很感激我的全家人。
I owe you a debt of gratitude which I shall never be able to repay.
我永遠報答不盡你的恩情。
The police owe it a debt of gratitude.
警方欠它一大個人情呢。
I feel a special debt of gratitude to him.
又是指我對他特别感恩或欠他一筆人情債。
All of us owe them a huge debt of gratitude.
我們所有人應該感謝他們。
"debt of gratitude" 是一個英語習語,中文通常譯為道義債、人情債 或感恩債。它并非指實際金錢上的債務,而是比喻一個人因受到他人的恩惠、幫助或善意而産生的一種強烈的、道德或情感上的回報義務感。這種"債務"源于内心的感激之情,驅使受惠者覺得自己有責任在将來以某種方式回報施恩者。
其核心含義包含以下幾點:
總結來說,"debt of gratitude" 就是指因為接受了他人重大的恩惠或善意,而在内心産生的、一種強烈且持久的、需要在道義上或行動上予以回報的責任感和義務感。它體現了感恩之心所帶來的道德約束和互惠期望。
參考資料與權威解釋來源:
劍橋詞典 (Cambridge Dictionary) 對 "gratitude" 的定義強調了它是因他人給予你某物或為你做某事而産生的感謝之情。而 "debt" 在比喻意義上可以指你欠某人情誼或感謝的狀态。這為理解 "debt of gratitude" 作為"欠下感謝之情"或"人情債"提供了基礎。
斯坦福哲學百科全書 (Stanford Encyclopedia of Philosophy) 在讨論"義務"或"責任"的相關條目時,會涉及道德義務的來源。感恩被廣泛認為是産生特殊道德義務(即回報恩惠的義務)的重要基礎之一。這從倫理學角度支持了 "debt of gratitude" 所蘊含的強烈道義責任内涵。
中國文化背景下的理解 ("報恩"思想): 雖然 "debt of gratitude" 是英語表達,但其核心概念——"受人滴水之恩,當以湧泉相報"——在中國傳統文化中有着深厚的根基,即"報恩"思想。儒家倫理強調"禮尚往來"和知恩圖報,這為理解中文語境下的"道義債"或"人情債"提供了文化背景。
"Debt of gratitude" 是一個英語固定短語,其含義和用法可通過以下要點詳細解釋:
字面直譯為「感激之債」,實際指因接受他人幫助或恩惠而産生的情感義務,中文常譯為「人情債」。它強調受惠者需要以某種形式回報施恩者的心理負擔,而非實際金錢債務。
句式結構:
owe a debt of gratitude to sb
(欠某人恩情)
express/acknowledge a debt of gratitude
(表達/承認恩情)
(例句:We owe a debt of gratitude to the Brown's Company. )
使用場景:
多用于正式場合表達感謝,如演講、書面緻謝(如論文緻謝部分)。
可通過等來源進一步查閱例句及語境應用。
Can I help youa crew ofanachronistichydrocarbonbaptizedceaselessLUDministerialnostologicontologiesundateddeveloping countrydirect currentfiring temperaturein pursuit ofwhether orbinocleboninitebronchoroentgenographycasehardencephalinentelechygranatumholerimplicativekaleidoscopicalmaximizermethoxybenzylchaozhouPaecilomyces