
猛烈爆裂
The three systems are not hydraulically connected. Where possible they are kept apart to keep to a minimum the effect of engine or tire burst, or other damage.
這三個系統不是液壓聯通的。它們盡可能隔離,以便當發動機故障、或輪胎爆破、或某些故障時,系統仍然保持最低的功能。
Even then the boilers often burst or came apart at the seams.
甚至那時的鍋爐也經常從焊接處爆炸或裂開。
When she was three steps from him, the hands flew apart and his wrecked face and the terror of eyes gloried in burst veins stopped her.
在還有三步遠的時候,老人移開了手,露出了帶有着恐懼的眼睛,和興奮得青筋暴突的臉。
Unless we're willing to go in and take apart the defense mechanics (which to be fair, some players have advocated), we have to reduce the burst damage.
除非我們願意去拆分防禦機制(公平的說,這是某些玩家提議的),否則隻能去削減爆發性傷害。
"burst apart"是由動詞"burst"和副詞"apart"組成的短語動詞,其核心含義指物體因内部壓力或外力作用突然裂解為多個部分,常見以下三種使用場景:
1. 物理性爆裂 指物質因壓力失衡産生的劇烈分離現象。例如高壓鍋安全閥失效時可能"burst apart",或充氣過量的輪胎在高溫下"burst apart"。牛津詞典指出"burst"本身含有"break open suddenly"(突然破裂)的機械屬性特征。
2. 情感性爆發 在心理學語境中可隱喻情感失控,如《劍橋詞典》收錄的例句"His heart felt like it would burst apart with grief"(他的心仿佛要被悲痛撕裂),此處通過具象化表達強調情感的不可控性。
3. 社會關系解體 社會學研究中常用來描述組織/關系的突然瓦解,如國際危機集團報告曾用"the coalition burst apart under electoral pressures"(聯盟在選舉壓力下分崩離析)描述政治聯盟破裂。
該短語的語法結構遵循"動詞+副詞"型短語動詞規則,後接賓語時需要拆分使用(如burst the balloon apart)。《朗文英語語法》特别指出這類短語動詞的及物性特征。在實際應用中,該表達較普通"break"更具動态突發性的語義強度。
“Burst apart” 是一個動詞短語,由 “burst”(突然破裂/爆開)和 “apart”(分開/分離)組成,其核心含義是“突然爆裂或分裂成多個部分”。具體解釋如下:
指物體因内部壓力、外力沖擊或結構損壞而突然炸開、碎裂,強調瞬間性和劇烈性。
用于描述抽象事物(如關系、計劃、情緒等)突然崩潰或瓦解。
若需進一步了解具體語境中的用法,可以提供例句或場景,我會為您分析。
【别人正在浏覽】