
揭發(丑聞)
I wonder if I ought to blow the lid off by reporting them to the cops.
我在想我是否應該去報告警察,把他們揭發出來。
I mean HOT, qualified traffic that will blow the lid off your sales and profits!
我的意思是炎熱,合格的車輛,将打擊蓋子關閉您的銷售額和利潤!
|find out/expose;揭發(丑聞)
“blow the lid off”是一個英語習語,字面意為“掀開蓋子”,實際用于描述揭露被刻意隱藏的真相,尤其指涉及丑聞、腐敗或重大秘密的事件。該短語帶有強烈的“突破性曝光”含義,常用于新聞、調查或社會讨論場景(來源:劍橋詞典)。
從語言演變角度分析,其權威性體現在兩方面:
在當代語境中,該短語常與下列詞彙搭配使用(數據來自《牛津英語搭配詞典》):
其近義詞包括“expose”“uncover”,但“blow the lid off”更強調揭露行為的突然性和震撼性(來源:韋氏詞典)。
“Blow the lid off”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
1. 核心含義
該短語表示揭露被隱藏的丑聞、非法行為或真相,尤其指通過突然或爆炸性的方式公開秘密。例如:
The journalist blew the lid off the corruption scandal.(記者揭露了腐敗丑聞。)
2. 詞源與比喻
3. 用法特點
4. 注意事項
若需更多例句或同義表達,可參考權威詞典(如、2、4來源)。
【别人正在浏覽】