
(特殊場合穿的)最好的衣服
They went to church in their best bib and tucker.
他們穿著最好的衣服上教堂。
The cowboy gets all dress up in his best bib and tucker to go to the dance.
那牛仔穿上自己最好的衣服去參加舞會。
The cowboy got all dressed up in his best bib and tucker to go to the dance.
那牛仔穿上自己最好的衣服去參加舞會。
"best bib and tucker"是英語中一個曆史悠久的習語,字面意為"最好的圍兜和領飾",實際指代"最正式的服裝"或"盛裝打扮"。該表達最早可追溯至18世紀英國,其中"bib"指嬰兒圍兜,而"tucker"源自17世紀女性服飾中遮蓋胸部的裝飾性領布。隨着時代演變,這兩個原本普通的服飾部件逐漸成為正式着裝的象征。
牛津英語詞典(OED)記載,該短語在1767年首次被書面記錄,用于描述人們為特殊場合準備的精緻服飾[來源:Oxford English Dictionary]。美國方言學會(ADS)的研究顯示,在19世紀美國西進運動中,該表達被拓荒者廣泛使用,特指參加教堂禮拜或社區舞會時的禮服[來源:American Dialect Society]。
現代英語中,這個習語多用于非正式語境,帶有懷舊色彩。例如:"The farmers all wore their best bib and tucker for the county fair."(農民們都穿上節日盛裝參加縣集市)。英國廣播公司(BBC)文化專欄曾指出,該表達生動反映了前工業化時代人們對正式場合的重視程度[來源:BBC Culture]。
從語言學角度分析,"bib and tucker"通過提喻(synecdoche)的修辭手法,用服飾部件代指整體裝扮,這種構詞方式與"crown"代指君主制、"sails"代指船隻有異曲同工之妙。美國方言學家Michael Adams在其著作《Slang: The People's Poetry》中特别将此短語列為"服飾類隱喻的典型代表"[來源:Oxford University Press]。
"Best bib and tucker" 是一個英語習語,主要用于表示「最正式或最漂亮的服裝」,常見于需要盛裝出席的場合。以下是詳細解析:
They went to church in their best bib and tucker.
(他們穿着最好的衣服上教堂。)
正式場合
如婚禮、教堂禮拜、宴會等需着正裝的場景。
He clothed himself in his best clothes.
(他穿上最好的衣服。)
性别關聯
早期多用于女性服飾,現代可泛指男女正裝(但更偏向口語化表達)。
如需更完整的曆史用例或文學引用,可參考詞典詞源條目。
【别人正在浏覽】