
好事不出門,壞事傳千裡
Bad news travels fast.
[字面意思]壞消息傳得快。
Bad news travels fast.
壞事傳的快。
Behave yourself because bad news travels fast.
要自我檢點些,因為壞事傳千裡。
Bad news travels fast. Well, our company is having some financial problems, but not to the extent of bankruptcy.
真是好事不出門,壞事傳千裡。我們公司隻是遇到了點財務危機,但還不至于破産。
“Bad news travels fast”是一句英語諺語,字面意思為“壞消息傳得快”,通常用來描述負面消息或丑聞在人群中傳播的速度和廣度遠超正面信息。這一現象與人類心理和社會行為密切相關,心理學研究指出,人類大腦對負面刺激更為敏感,傾向于優先關注并傳遞具有威脅性或争議性的信息。例如,美國心理學會(APA)在2014年的報告中提到,負面新聞在社交媒體上的分享率比中性新聞高出64%^。
從文化傳播角度看,該短語的起源可追溯至16世紀英國民間諺語體系。牛津英語詞典(OED)将其早期記錄版本标注為1578年出現的“Ill news comes apace”,經過語言演變形成現代版本。這種現象在數字時代尤為顯著,《自然》期刊2020年的研究顯示,虛假負面信息在推特平台的傳播速度是真實信息的6倍,傳播範圍擴大至10倍以上^。
在實際應用中,該諺語常見于解釋突發事件引發的輿論擴散,如企業危機公關場景中,員工往往會引用“Bad news travels fast”強調需快速響應負面輿情。劍橋詞典收錄的例句“We didn't want the story to get out, but bad news travels fast”便典型反映了這種語用場景。
注:實際引用時需使用有效來源鍊接,此處為示例格式
"Bad news travels fast" 是一句英語諺語,字面意思是"壞消息傳得快",其深層含義是:負面或令人不安的信息往往比正面消息傳播得更迅速、更廣泛。以下是詳細解析:
核心機制:
典型場景:
文化對比: 中文俗語"好事不出門,壞事傳千裡"與該諺語完全對應,德語中也有類似表達"Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell",說明這是跨文化的人類社會共性現象。
使用注意: 該短語多用于中性或略帶無奈的語境,例如當某人驚訝于負面信息傳播速度時,可以說:"I just told one person about the accident, and now everyone knows – bad news really does travel fast!"
【别人正在浏覽】