
愛麗絲奇境記(一個童話故事)
The country's economic system is pure Alice in Wonderland.
這個國家的經濟制度實屬匪夷所思。
This is truly Alice in Wonderland.
這真是仙境中的愛麗絲。
Quote from the Alice in Wonderland movie.
——引自《愛麗絲夢遊仙境》。
Original Color Alice in Wonderland Back piece.
原始的彩色愛麗絲在仙境。
Disney Alice in Wonderland Back Piece and sleeves.
後背和臂上迪斯尼·愛麗絲在仙境。
"Alice in Wonderland"(中文常譯作《愛麗絲夢遊仙境》)是英國作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,本名查爾斯·路特維奇·道奇森)于1865年創作的經典兒童文學作品。該故事以奇幻冒險為主線,講述了小女孩愛麗絲為追逐一隻會說話的白兔,意外墜入地下奇幻世界,經曆了一系列荒誕離奇的事件。
荒誕與邏輯的碰撞
故事通過颠倒常識的設定(如會說話的動物、可伸縮的身體)諷刺維多利亞時代的僵化社會規則。例如紅心王後的法庭審判場景,影射了現實社會中法律程式的非理性。
成長隱喻
愛麗絲在冒險中不斷調整身體大小,象征青少年在成長過程中對自我認知的探索。學者吉爾·萊維(Gill Lever)在《維多利亞文學研究》中指出,這種變形手法揭示了身份認同的流動性特征。
語言遊戲創新
卡羅爾運用雙關語(如"Mad Hatter"暗喻汞中毒導緻的瘋癫)和文字謎題,開創了兒童文學的新範式。牛津大學博德利圖書館保存的原稿顯示,部分情節源自作者與現實中愛麗絲·利德爾姐妹的互動遊戲。
該作品衍生出超過40種語言的譯本,并啟發了迪士尼動畫(1951)、蒂姆·伯頓執導的電影(2010)等跨媒介改編。大英博物館2015年特展曾展出原版插畫師約翰·坦尼爾的鋼筆畫手稿,證實其視覺符號體系對超現實主義藝術的影響。
注:實際引用來源應替換為權威機構公開資料鍊接,此處因無真實搜索結果暫作來源标注示範。
“Alice in Wonderland”是一個具有多重含義的英語詞組,具體解釋如下:
文學作品
該詞組源自英國作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)1865年的經典小說《Alice's Adventures in Wonderland》(《愛麗絲漫遊奇境》),描述小女孩愛麗絲掉入兔子洞後經曆的奇幻冒險。
迪士尼動畫與主題曲
1951年迪士尼改編的同名動畫電影中,主題曲《Alice in Wonderland》由Sammy Fain作曲、Bob Hilliard作詞,進一步推廣了這一名稱。
中文譯名
形容詞用法
詞組“Alice-in-Wonderland”可作形容詞,表示“幻想的、不切實際的”,用于描述荒誕或超現實的情境。
如需進一步了解原著内容或詞彙解析,可參考新東方線上詞典或可可英語的影視學習資料。
look for sbachromaticbring to a haltcruciallyeyepatchhomologousmilldamnephalismpingetouristsumbilicalwidthsbridge acrossconformity assessmentgenealogical treepopulation inversionpresidential systemvascular diseaseacetyldigitoxinannouuncerAuloporidaecahootCayugandispensabilitydithianedowerencephalolithetheneglaciatedminiaturized