
心甘情願努力幹活的人
積極工作的人
樂于幫助别人的人
He is really a willing horse.
他真是頭老黃牛。
It is foolish to spur on a willing horse.
驅策溫馴的馬是愚蠢的。
He is a willing horse but he always seems to get the rotten jobs.
他是個樂于助人的人,可是他似乎總是做倒黴的事情。
Selective breeding for traits including an ability to form a cooperative relationship with humans created a horse breed that is good-natured, quick to learn, and willing to please.
包括能力,形成了合作關系,用人類創造了一個馬 的品種性狀的選育脾氣好,快速學習,并願意請。
The guard replied calmly: Your Majesty, this is to let the general public know that Your Majesty is willing to pay a high price for even a dead thousand-li horse, let alone a live one.
衛士不慌不忙地回答說:“大王,我是為了讓老百姓知道,大王連死的千裡馬也肯花大價錢買,何況活的千裡馬呢?
“a willing horse”是英語中的習語,字面意為“一匹自願的馬”,常用來比喻“任勞任怨的人”或“甘願承擔繁重工作的人”。該短語隱含對主動奉獻精神的認可,但也可能暗含“因過度承擔任務而被他人利用”的潛在含義。
這一表達最早可追溯至寓言和諺語文化。例如,在《伊索寓言》中,通過動物比喻揭示人性,類似“馬與驢”的故事(來源:劍橋詞典習語庫)。英國作家查爾斯·狄更斯在小說中亦使用過類似比喻,強調社會底層勞動者的艱辛(來源:牛津英語詞典詞源研究)。
現代用法中,該短語多用于職場或團隊合作場景。例如:“She’s the willing horse in our department, always volunteering for extra tasks”(她是部門裡任勞任怨的人,總是主動承擔額外工作)。值得注意的是,使用時需結合語境判斷褒貶傾向,避免因過度強調“自願”而忽視合理的工作分配原則(來源:《柯林斯高階英語詞典》)。
“a willing horse”是一個英語俚語,其核心含義為“自願承擔工作且任勞任怨的人”,通常帶有積極或略帶同情的語氣。以下是詳細解釋:
字面與比喻意義
該短語将“馬”比作人,源于馬在傳統勞動中的負重形象。用“willing”(心甘情願的)修飾,強調主動性和忠誠度,形容那些不計較辛勞、主動承擔任務的人。
使用場景與情感色彩
相關表達擴展
英語中與“horse”相關的常見俚語還有:
該短語生動體現了英語文化中“以動物喻人”的特點,需結合語境判斷褒貶。如需更多例句或完整來源,可參考相關網頁内容。
【别人正在浏覽】