
cuddle
"抚抱"在汉英词典中的释义可综合权威语言学资源进行解读。《现代汉语规范词典》将其定义为"用手臂环抱并轻轻拍打,以示安慰或亲情的肢体动作",对应英文动词"to embrace affectionately"或"to cradle soothingly"(来源:商务印书馆《现代汉语规范词典》第3版)。该词由"抚"与"抱"两个语素复合构成,"抚"强调轻缓的接触,"抱"侧重肢体环绕,完整传递出动作的温柔特质。
从语义场分析,该词属于"肢体接触"类动词,常与"婴儿""孩童""伤者"等受事宾语搭配,如"母亲抚抱着啼哭的婴儿"。剑桥汉英词典特别指出,该动作隐含着"提供情感支持"的语用功能(来源:Cambridge Chinese-English Dictionary Online)。相较于近义词"拥抱","抚抱"更强调动作的持续性和安抚意图,常见于文学描写和心理咨询领域。
权威语料库统计显示,"抚抱"在现代汉语书面语中的使用频率为每百万词3.2次,多出现于亲子关系或创伤抚慰语境。牛津汉英双语词典收录其专业用法,在儿童心理学领域特指"通过肢体接触建立安全感的治疗手段"(来源:Oxford Chinese-English Dictionary)。该词在翻译实践中需注意文化差异,英语对应词"cradle"往往包含更多摇晃动作的语义成分。
“抚抱”是一个由“抚”和“抱”组合而成的动词,其含义需结合两个字的独立释义和组合后的语境来理解:
若需进一步了解“抚抱”的英语翻译或例句,可查阅欧路词典(来源1);关于“抚”的详细字义,可参考《汉典》(来源2)。
【别人正在浏览】