月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

翻译模式英文解释翻译、翻译模式的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 interpretive scheme; translation schema

分词翻译:

模式的英语翻译:

mode
【计】 pattern; schema

专业解析

从汉英词典编纂视角出发,"翻译模式"(Translation Model)指系统化的双语转换方法论框架,其核心在于建立源语言(汉语)与目标语言(英语)间的对应规则体系。以下从三个维度解析其内涵:


一、理论基础与分类

  1. 语义对等模式

    聚焦词汇层面的概念映射,通过义项分析实现精准对应。例如汉语"打"在英语中需根据语境选择 hit(击打)、play(打球)、type(打字)等不同译法,体现"一词多译"的动态匹配机制。

  2. 功能对等模式

    强调跨文化语境中的等效传达,如汉语成语"画蛇添足"直译为 draw a snake and add feet 可能造成理解障碍,采用功能对等译法 gild the lily(给百合镀金)更符合英语文化认知。


二、操作层级特征

层级 汉语案例 翻译模式应用 英语输出
词汇层 红茶 文化意象转换 black tea
句法层 "把"字句 语序重构+主动被动转换 S+V+O 结构
语篇层 中文零主语篇章 显化主语+逻辑连接词增补 补充we/it等代词

三、技术驱动的新范式

神经机器翻译(NMT)通过深度学习方法构建概率映射模型,例如Transformer架构中的注意力机制能自动学习汉英句式对齐规律,解决传统模式中"中文流水句→英文树形结构"的转换难题(参见《计算语言学》期刊相关研究)。


实用建议:词典使用者需注意翻译模式的动态适配性——同一汉语词条在文学翻译(侧重文化传递)与科技翻译(强调术语精确)中需激活不同模式机制,建议结合《翻译学方法论》(刘宓庆著)与Oxford Guide to Practical Lexicography 进行交叉验证。

(注:因未检索到可验证的在线权威来源链接,此处推荐文献暂不提供URL,读者可通过学术数据库检索获取)

网络扩展解释

翻译模式是翻译理论中的核心概念,指对翻译过程进行系统性描述的框架或标准操作程序。以下是综合多个来源的详细解释:

一、定义与核心内涵

翻译模式是对翻译行为规律性的总结,包含两层含义:

  1. 翻译结果:即译文本身的标准形式
  2. 翻译过程:从源语言到目标语言的转换行为

其本质是通过结构化分析,将复杂的跨语言转换活动分解为可操作的步骤。

二、主要分类

  1. 语言学视角

    • 奈达模式:强调"分析-转换-重构"三阶段
    • 贝尔模式:划分语法/语义/语用三个分析维度
  2. 认知视角

    • 释义派模式:主张"语言符号→意义→语言符号"的双重转换
    • 信息加工模式:包含接收、解码、编码等9个步骤
  3. 文化策略

    • 直译/意译
    • 归化/异化
    • 文化植入/阻断/融合等

三、关键特征

  1. 系统性:提供可重复的操作流程
  2. 跨文化性:需处理语言差异和文化语境
  3. 创造性:要求超越字面对等的意义重构
  4. 多维分析:综合语法、语义、语用要素

四、应用领域

注:不同学者提出的模式各有侧重,实际应用中常需综合运用多种模式。欲了解完整理论体系,可参考语言学专著或翻译研究文献。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】