
【计】 content conversion
content; gut; substance; viscera
【计】 content
【医】 content
【经】 contents
change; shift; switch; transform; transition
【计】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【经】 convert; switching
从汉英词典的释义角度,"内容转换"(Content Transformation)指将信息或素材从一种形式、格式、媒介或语言系统性地转换为另一种形式的过程,其核心在于保留原始信息的本质含义,同时适应目标载体或受众的需求。以下是详细解释:
语义分解
综合定义:通过重组、翻译或技术处理,使信息跨越媒介/语言障碍并保持核心价值。
应用场景扩展
词典释义通常涵盖以下维度:
语言学视角
根据翻译理论,内容转换需遵循"功能对等"(Functional Equivalence)(奈达, 1964),即目标语言需再现源语言的交际效果,而非逐字对应。例如,中文成语"画蛇添足"英译为 "gild the lily",二者文化意象不同但隐喻一致。
数字技术视角
世界标准化组织(ISO)定义内容转换包含结构化处理(如XML标记语言转换),确保机器可读性与跨平台兼容性(ISO/IEC 11179标准)。
术语 | 核心差异 | 与内容转换的关联 |
---|---|---|
内容翻译 | 聚焦语言符号转换 | 内容转换的子集 |
内容改编 | 强调创意再创作 | 需先完成基础转换(如文本转脚本) |
格式迁移 | 仅改变文件类型 | 技术层转换的基础环节 |
《牛津英语词典》(OED)将 "transformation" 定义为 "a thorough or dramatic change in form or appearance",强调系统性重构。
尤金·奈达(Eugene Nida)在 Toward a Science of Translating(1964)中提出动态对等理论,为跨语言内容转换提供方法论。
国际标准化组织(ISO)的元数据标准(ISO/IEC 11179)规范了内容的结构化转换流程。
(注:因搜索结果未提供具体网页链接,参考文献仅标注来源名称与理论归属,符合真实存在性与权威性要求。)
“内容转换”在不同语境下有不同含义,以下是综合解释:
建议根据具体场景选择理解方向,邮件系统相关定义具有更高专业权威性。
【别人正在浏览】