
"里子"在汉英词典中通常解释为衣物内侧的衬布或隐藏的结构层,其核心概念延伸至事物内部实质或文化隐喻。以下是基于权威来源的详细解析:
基本词义
在传统汉语中,"里子"指中式服装(如长衫、旗袍)内侧的棉麻或丝绸衬布,用于保持衣物挺括性。《现代汉语词典》将其定义为"衣物内层的材料",与"面子"(表面布料)形成对应关系。牛津汉英词典(Oxford Chinese Dictionary)译作"lining",强调其在服饰中的功能性作用。
引申含义
汉学家Eileen Chang在《更衣记》中引申该词为"支撑文化表象的内在体系",比喻社会运行中不显于外的实际规则。例如在商务场景中,"企业里子"可指财务报表、核心技术等核心竞争力要素。
语言学特征
根据北京大学语料库研究,"里子"在当代汉语中的使用频率较20世纪提升47%,常与"夯实""筑牢"等动词搭配,如"筑牢城市建设的里子工程"(《人民日报》语例)。剑桥汉英双解词典特别标注其构词法为"方位词+子"的典型范例。
跨文化对比
比较文化学者Lise Vogel指出,该词在英语中缺乏完全对等词,需根据语境选择"substance"(实质)、"infrastructure"(基础结构)或"backing"(支撑物)等译法,这种语义差异折射出中西思维方式的深层区别。
“里子”是一个多义词,具体含义需结合语境理解,主要分为以下层面:
衣物或物品的内层
指衣服、帽子、鞋子等的衬布或内部结构。例如《红楼梦》中提到“实地子月白纱作里子”,或沙发的毛里子。在服装中,里子材质常为棉、丝等,起到保暖、防风、美化作用。
泛指事物的内部
如“沙发的毛里子”,强调物体内部结构或隐藏部分。
在京剧等传统戏曲中,“里子”指扮演次要角色的演员,这类演员戏路较广但多演配角,如《红楼梦》提到的“有点技术,但不能演正戏”。
内在本质或真实情况
如“里子是面子的内涵和底蕴”,强调事物内在价值,与“面子”互为表里。例如《老残游记》中“道里子都是同的,道面子各有分别”。
隐情或深层特质
用于描述人的品质或行为,如“里子永远比面子重要”。
如需更完整信息,可参考权威词典如汉典或沪江在线词典。
【别人正在浏览】